"Big Apple" 不是 “大苹果”
Big Apple
▼
大苹果 ×
纽约市√
那真想说“大苹果”,怎么办?
简单:"big apple"。不要大写就行。
「大苹果」来源:1920年代,《纽约晨递报》(New York Morning Telegraph)的体育专栏作者John J. Fitz Gerald最先开始用,到了1970年代音乐当局的旅游宣传,更加流行了。
▲位于曼哈顿百老汇的"Big Apple Corner"
Big Apple is a nickname for New York City.
「大苹果」是纽约市的昵称。
apples and oranges
▼
苹果和橙子×
风马牛不相及的东西√
这是句idiom,用于形容完全是两种东西,没有可比性的两件事物。就像苹果和橙子一样,本身就不一样,没法比较。
You can't compare these two professions, they're apples and oranges!
你不能比较这两种职业,他们完全没可比性!
微信编辑器 构思编辑器
微信编辑器 构思编辑器
微信编辑器 构思编辑器
微信编辑器 构思编辑器
as American as apple pie
▼
像苹果派一样美国 ×
非常地道的美国风格√
美国人把「美国派」作为美国文化的代名词,如果什么东西像美国派一样,就说明这是非常地道的美国风格了。
His English is as American as apple pie.
他的美语非常地道!
微信编辑器 构思编辑器
微信编辑器 构思编辑器
微信编辑器 构思编辑器
微信编辑器 构思编辑器
电影《美国派》▼
对话框回复“早安”和“晚安",英语君为你送上暖心问候
Scott 理工直男,但非直男癌。不是教你英语,是给你打开通往另外世界的门。个人公众号:Scott学口语
赞 (0)