《星球大战:原力觉醒》英文片名中“觉醒”为什么用“awaken”而不用“waken”?
《星球大战:原力觉醒》今天在中国大陆上映,这部“神片”在北美上映以后连连打破各种票房记录,目前其票房已经超越《阿凡达》,成为全球影史冠军。侃哥还没来得及看,不过对它的英文片名倒是产生了兴趣。
Star Wars:The force awakens
在英文中,“觉醒”主要有两种表达:waken和awaken。waken可做及物动词,表示“唤醒、叫醒(某人)”,做不及物动词表示“觉醒”;而很多同学查字典发现awaken有着跟它前面这位“孪生兄弟”一样的用法和含义。那么,星战标题中的“觉醒”用awaken是随意选的呢,而是有意为之?下面,侃哥再次本着“死磕精神”,试图寻找其中的“微妙差异”(nuance)。
首先来看waken,有同学认为waken是wake的过去分词,非也。wake的过去分词是woken,比如:I am woken by the noise of construction site.(我被工地的噪音吵醒了),所以woken是wake (作动词时)的过去分词,它们都表示“叫醒(让人从睡梦中醒来)”;而waken是一个单独使用的动词,可及物或不及物。及物时,表示“叫醒”,比如I am woken by the noise.亦可转化成I am wakened by the noise.当然,它也可以做不及物,表示“(从睡梦中)醒来”,比如:The child just wakened.(孩子刚刚睡醒);根据词典的第二种解释,waken做及物动词时,还可以表示“唤起(记忆)”,这不在今天探讨之列。
再来看awaken。根据各种词典释义,该单词可作及物或不及物,表达与“waken”一样的含义,指“叫醒(某人)”;但是,awaken在英文的语料库里,也常常表达“叫醒”的引申含义--即“唤醒”,或者做不及物动词,表达“醒来”的引申含义--即“觉醒”。也就是说,waken更多地倾向于用在“真实的人的睡梦”的场景之中;而awaken除了能表达这一点之外,还可以用在一些表达“唤醒”、“觉醒”之意的引申场景中,比如:
Luxun tried to awaken the public by writings. (鲁迅试图用文章来唤醒民众。),这里的“唤醒”是引申含义,做及物动词。
Their national spirit awakened.(他们的国家精神觉醒了。)这里“觉醒”也是一种引申含义,做不及物动词。
当然,waken也可以用在这种“引申含义”的场景中,语法上没错。但是,在语料库中,awaken在引申含义场景中的使用次数要大大多于“waken”,也就是说,Native speaker习惯上会用awaken来表达“觉醒”(但用waken也不算错)。给大家再打个比方,在这句话中:“鲁迅用投枪匕首般的文章来____麻木不仁的民众。”下划线处应该填“唤醒”还是“叫醒”?--其实可能都没错,但用“唤醒”更符合我们的语言运用习惯。
好了,学完英文后,去享受电影吧!