推荐两本可以「中英双修」的读物
最近读了两本有关中国文化的书,都是汉英对照,我觉得还不错。对这个话题有兴趣也想顺便学习英文的朋友,可以了解一下。
1.《中国传统文化关键词》
这本《中国传统文化关键词》由好几个国家单位联合牵头制作,主要是宣传中国传统文化。这一本精选了 300 条术语,汉英对照,对我们了解传统文化和翻译很有帮助。翻译整体语言平实,因此也可作口语素材使用。
比如,当我们想说写字、作画有「风骨」时,我们到底在说什么?书中就做了权威解释:
英文是这样说的:
...fenggu(风骨)can be understood as being lucid and fresh in languge while sturdy in structure. Feng(风)means "style," which emphasizes that a literary work should be based on pure thoguhts, vivid impressions, and rich emotions so as to produce an effect of powerful expressiveness. Gu(骨)means "bones" or proper structure, figuratively.
还引据经典,《魏书·祖莹传》中出现的「风骨」被译为 expressiveness in style and sturdiness in structure. 后面在解释「建安风骨」时,灵活的把此处的风骨译成了 Literary style,文中的「风骨遒劲」译成了直白的 powerful style。
再比如我们常说的「春秋笔法」到底是啥?字面意思是 the style of The Spring and Autumn Annals,也就是像《春秋》那样用简洁的文字婉转含蓄地表达:
英文部分我们可以整理为 春秋笔法 is characterized by simple and concise language expressing ideas in an indirect way。还可以顺便学到「微言大义」:subtle words carry profound meanings。
如果你对我们的传统文化很有兴趣,不妨读一读这本《中国传统文化关键词》。也可以把它推荐给对传统文化感兴趣的外国友人。
2. 《中国哲学简史》
《中国哲学简史》是外研社「博雅双语名家名作」系列书籍,这个系列的书我读过几本,文字质量很高,是「顺便学英文」的好材料。
这本《中国哲学简史》的内容自然是向大众介绍中国哲学,随着年龄的增长我开始喜欢看这类入门书,涨知识又能学英文,怎么都是赚了。这本书的纯英文版本在 Goodreads 也有 4.23 分:
这本也是中英双语,全书 659 页粗看起来很有挑战,不过一天 20 多页一个月就可以轻松搞定了——每天读 10 几页英文真的一点儿也不多。学语言要有耐心,找几本自己感兴趣的书,读法可以任性一些,不过要真正读完,这样坚持下来见到英文就不再头痛,阅读速度和质量也会有飞跃。
这本书本是冯友兰先生在宾夕法尼亚大学授课的讲稿,后被美国汉学家 Derk Bodde 整理成书,因此不必担心语言问题。整书风文平实,用字简洁准确,读起来很舒服。水平稍差的朋友若是遇到不懂的句子,对照一下中文翻译也都能理解。比如开篇第一句:
这句话的同款最后又出现了一次:
a mere inventory/list of names and "isms"就是平实、值得学习的英文,比如我们吐槽一本很无聊的教科书,列了一堆名字和xx主义,是不是就可以用这到这个说法吐槽一番?
还有一些看起来的说法可以在这里找到参考,比如「言有尽而意无穷」可以是 the number of words is limited, but the ideas it suggests are limitless.「智者乐水,仁者乐山」可以是 The wise man delights in water; the good man delights in mountains.
如何解释「三纲五常」和「五行」呢?文中都有专业、易懂的解释:
无论是对中国哲学还是英文学习感兴趣的朋友,都可以读一读。看的时候别太贪心,每 20 页能学三五个词、一两句话就已经非常多了。
最后搞个送书活动。
在下面留言,告诉我你想读这两本书中的哪一本?以及选择的理由。如果你读过这两本书,也欢迎你分享你的阅读感悟。10 月 16 日晚,我会从留言中挑选 6 条走心留言,为每位作者送上一本《中国传统文化关键词》或者《中国哲学简史》。
当然啦,你也可以自己买来读,各大电商网站都有卖,或者直接戳下面:
猜你还想读: