翻译硕士二战冲刺各科复习总结第三天
本复习总结来源于厦门谢老师教育合作【复习作者】冯同学,仅供参考,每个人学习方法、基础和学习效果不尽相同,希望大家可以对比并得出适合自己的学习计划。
政治
1-腿马原分析题技巧
(1)格式
(2)方法:找范畴词-原理词-分析词
【辩证法范畴】
【认识论范畴】
翻译英语基础
1.英一阅读
(1)中心主旨题:
标志:mainly about/ discuss/the best title/the purpose
解题方法:要么把各段落首位句穿起来看一遍,但是要注意转折处;要么开头的的提问和对他的回答是文章的中心(外刊套路就是先给出一个背景/事实然后说自己的看法)
(2)例证题:
标志:
example/case/illustrate/demonstrate/to show/by citing
解题方法:例子本身不重要,要看例子支撑的观点,观点可能在前也可能在后面。
干扰选项:就事论事,只是说例子的内容,而没有提到例子所支持的观点。
(3)推理题:
标志:infer/imply/learn from/suggest
解题方法:看同义改写/细节/主旨/逻辑处;尤其是转折要看;排除绝对化用词
2.词汇
affiliated有关联的;lifeblood命脉;anti-regulatory 反监管的;conservatives保守派;courts各级法院;federal appeals courts 联邦上诉法院;party-line vote 符合政党意见;uphold维持;caps限制;unhinged 与…脱节;throw out 驳回
翻译
1.词条翻译(遗漏点)
(1)单复数问题:
科学Sciences
金马奖 Golden Horse Awards
隐形镜片 contact lenses
(2)背诵问题:
市场波动:market volatility
宝库 treasure house (如果是XX宝库:a treasure house of XX)
弹性需求 elastic demand
自主创新 self-dependent innovation
奇谈 strange tale
talk horse 吹牛
组委会 organizing committee
对外贸易港口 seaport for foreign trade
(3)缩写:
MIT---麻省理工学院
(4)四字短语:
与时俱进---keep pace with the times
鱼米之乡---a land of milk and honey
平平安安---safe and sound
2.翻译技巧
(1)单词问题:
in one sense 某种意义上
on the tiles:寻欢作乐
文明社会:civilized society(外国表达)
culturally advanced society (中国表达)
propose:设置=set up
to this end:为了达到目标
harry:困扰=bother
pleasure in 对xx有兴趣
minister to sth 有益于
dusty snobbism:趋炎附势的人(政经);附风庸雅的人(文学)
(2)句法:区分too…to…的两种表达如何翻译
It's too easy to say that “这么说太容易了” (to say that 为真正主语)
He got up too late to catch the bus. “起太晚而赶不上公交车”
结论: too 前为实义动词时才翻译为“太…以至于不能做某事”
(3)adj 和 adv谁先翻译:【 a + adj.+ n. + 状语】结构: 先翻译状语(不重要的部分)
(4)反译法:“We imagine ourselves more different from animals than we are”这样强调imagine“想象”则表明:实际上并没有那么大---“我们和动物之间的差别并没有我们想象的那么大“
(5)当复合句中同时出现有灵主语和无灵主语时:要把其中一句的无灵(主)+谓+有灵(宾):主语改有灵
(6)定从较长后置译法:有时还需要还原先行词