西语阅读:西班牙语只是个传说吗?
¿Es el español un cuento chino?
西班牙语只是个传说吗?
El Cervantes ‘redimensiona’ sus instalaciones en Shanghái mientras el idioma no consigue desarrollar su potencial entre el alumnado del gigante asiático
上海的塞万提斯学院将“调整其规模”,因西语在中国学生中并未取得强有力的发展。
España es la mejor puerta para acceder a Latinoamérica, y el español es la llave que la abre”. Este es el mantra que se repite en todas las actividades culturales y empresariales que desarrollan los organismos gubernamentales españoles en China. Pero no parece que esté calando el mensaje. De hecho, el propio ministro de Educación, Cultura y Deporte, José Ignacio Wert, tuvo que viajar a Pekín a finales de octubre para tratar de incrementar el número de estudiantes chinos que se forman en nuestro país. A pesar de que el gigante asiático es ya el país que más alumnos envía al extranjero, nada menos que 400.000, solo 6.000 eligen España.
西班牙是前往拉丁美洲最好的一扇大门,而西班牙语就是开启大门的钥匙。这句经典名言总是在中国的政府西语机构举办的各种文化企业活动中被提到。但是,这句话似乎没有渗透到人们心里。因此,教育、文化、体育部部长José Ignacio Wert不得不在10月底前往北京,尝试增加前往西班牙学习的中国学生的数量。尽管这个亚洲大国已然成为了输出留学生最多的国家,但是在40万留学生中只有6000人选择去西班牙。
La realidad es terca y la crisis económica se impone. Y donde más se notará el próximo año será en Shanghái, la megalópolis más rica y poblada de China, con 24 millones de habitantes. Según ha podido confirmar este diario, este jueves cesará en su cargo allí la actual gestora cultural de la Biblioteca Miguel de Cervantes, un departamento dependiente del Consulado General de España en Shanghái que sirve de sucursal no oficial del Instituto Cervantes. Su marcha se traducirá en una reducción al mínimo de las actividades culturales en la capital económica de China.
现实是很残酷的,也是因经济危机所迫。来年最值得注意的城市将是上海,拥有两千四百万人口的中国最富裕人口最多的超大城市。根据这份日报所确认的,这周四目前的上海塞万提斯图书馆的文化部经理将不再留任。塞万提斯图书馆是隶属于西班牙驻沪领事馆的一个部门,也是作为塞万提斯学院的一个非官方支部。在中国的经济中心,它的发展进程可以被认为是文化活动在不断地减少。
“El problema está en que si realmente existe una estrategia de promoción cultural, no se percibe”, añade Julen Asua, arquitecto en un estudio chino, en referencia a los tópicos de fútbol, toros y flamenco que aún dominan el imaginario colectivo chino de España. “Parece que España no entiende que hace falta una fuerte imagen como potencia cultural también para vender embutidos”.
“现在的问题是就算真的有促进文化交流的一个策略方法,也不见得会被人所熟知”,在中国的某研究所工作的建筑师Julen Asua补充说,因为考虑到整个中国对于西班牙的印象还是停留在足球、斗牛和弗拉明戈上。“似乎西班牙并不理解就算只是卖香肠也是需要一个强有力的形象,就像文化实力。”