威廉·卡洛斯·威廉斯诗选

点击上方↑↑↑ 蓝字“诗塾”关注我们

威廉·卡洛斯·威廉斯,美国诗人、小说家。出身于商人家庭。1906年从宾夕法尼亚大学毕业,并取得医学博士学位,后去德国莱比锡大学进修,1909年回故乡行医,直到1951年退休才放下听诊器,写诗仅仅是他的业余活动。

威廉斯是庞德的同窗好友,诗风很接近意象派,同时继承了惠特曼的浪漫主义传统,在意象派星散后,他是唯一对意象派坚持具体性原则并终身服膺的诗人,他的诗歌创作是意象派所产生的最有积极意义而且最持久的成果。

威廉斯创作的特点是坚持使用口语,用简明清晰的描述性意象,用松散的短句,反对复杂沉重过于致密的内部结构和晦涩的象征体系。20年代末他参加“客体主义”诗派,主张“要事物,不要概念”。他认为日常生活中粗糙、丑恶、平凡的事物均可入诗,写作速度宜快,以使天籁得以自然记录。他还强调美国本土风格,用普通美国人的语言,写美国题材,建立有美国本土特色的诗歌。他说:“我相信一切艺术都从当地产生,而且必须如此,因为这样我们的感官才能找到素材。”他的第一本诗集是在1909年自费印行的,第二本诗集《气质》(1913)是在庞德的帮助下出版的。他的诗风明朗、平易、亲切,意象鲜明,细节逼真,语言精练,有浓郁的生活味、人情味和乐观情绪。威廉斯的职业是儿科医生,他终生在新泽西州一个小城市行医,因此,他的题材往往取自小城市和乡村生活,他对人民的疾苦也比较关心。

威廉斯的重要诗集还有《地狱里的科拉琴》(1920)、《酸葡萄》(1921)、《春天及一切》(1923)以及《早期诗集》与《晚期诗集》等合集。他后期创作主要是长篇叙事诗《裴特森》(1946—1958),描写一个小城市的历史和社会生活,试图以此为缩影反映美国的文化和现代人的风貌。此长诗诗文混杂,引录了不少地方史资料,结构颇为特殊,但被认为是现代美国哲理诗的代表作品之一。威廉斯除写诗之外,也写长、短篇小说、自传、剧本、论文,共约40卷。他曾在1950年获全国图书奖,1952年获博林根奖,1963年获普利策奖。

50年代后期美国反学院派诗兴起,威廉斯的影响也越来越大,许多美国当代诗人以威廉斯诗风反艾略特诗风,许多评论家认为威廉斯和庞德是对美国当代诗歌影响最大的诗人。

下面我们选几首给大家欣赏。

……………………………………

红  色  手  推  车

这么多

全靠

一辆红轮子的

手推车

因为雨水

而闪光

旁边是一群

白色的小鸡。

(郑敏 译)

……………………………………

为 一 位 穷 苦 的 老 妇 人 而 写

嚼着一枚李子

在大街上,手里

拿着一口袋李子

味道真好,对于她

味道真好,它们吃起来

味道其好

你看得出来

从那神态沉醉在

她手中那半个

吸吮过的。

得到宽慰

一种熟李子的安慰

似乎充满了空间

它们味道真好。

(郑敏 译)

……………………………………

树 与 天 空

依然是

我们已写过的

赤裸的树枝,长在

半折裂的

那棵树上,单独地

站在风吹雨打的

小山顶

而遥远的

云的缝隙

雾气缭绕

来回移动

透过云缝

是那永不移动的

蓝天

(赵毅衡 译)

……………………………………

巨 大 的 数 字

在密雨中

在灯光里

我看到一个金色的

数字5

写在一辆红色的

救火车上

无人注意

疾驰

驶向锣声紧敲

警报尖鸣之处

轮子隆隆

穿过黑暗的城市。

(赵毅衡 译)

……………………………………

唤 醒 一 位 老 妇

老年

是一群

吱吱叫的小鸟

掠过

雪原上的

光秃树林。

上下飞翻

它们被—阵黑风

猛吹——

可是,看到没有?

粗糙的杂草茎上

鸟群歇下了;

爆裂的飞荚

密布在冰雪之上;

一阵繁复的

尖锐的笛音

减轻了风势。

(申奥 译 )

……………………………………

沉 思 的 农 夫

沉思的农夫

淋着雨踏步

在未耕种的田里,双手

插在兜中,

在他头脑里

庄稼已经种下。

寒风吹皱

棕黄野草间的池水,

四面八方

世界冰冷地向前滚动:

黑色的果园

在三月的云下更加幽暗

耐人寻思。

在大雨洗过的大车路旁

那蒙茸的

灌木林后

朦胧地显出农夫

那艺术家的身影——在创作

——苦斗的人

……………………………………

诗  之  比  喻

白杨林中有只鸟!

它是太阳!

树叶是小黄鱼

在河里游。

鸟在鱼上飞掠,

翅膀驮着白昼。

福玻斯!

是他使白杨

发出耀眼的光芒!

是他的歌声

压倒风中

哗哗作响的叶声。

(郑建青 译)

……………………………………

只 能 这 么 说 了

我已经吃了

那些李子

就是冰箱里的

那些

原先

你大概是想

留着

作早餐吧

请原谅我

它们好吃极了

那么甜

又那么凉。

(罗池 译)

P.S.《便条》的另一种译法

……………………………………

界    定

一张皱巴巴的

牛皮纸

长度

和外形

跟一个人差不多

正一路滚着

随着风慢慢地

在街上

滚啊滚啊

一辆汽车开过

撞它

把它碾到

地上。但不像

一个人,它翻起来

又继续滚

随着风

滚啊滚啊

跟原来一样。

(罗池 译)

支持原创,欢迎转载,并热忱欢迎大小朋友们分享音频视频,诗塾是你读诗荐诗分享诗歌的好平台。

关注诗塾 给孩子们一个诗意的童年

请加微信号:诗塾 或者搜索:Poemclass 
我们也欢迎大小朋友发送音频视频给我们编辑推送。

合作/分享请联系 wwwcox@qq.com 

根据苹果公司规定,微信iOS版赞赏功能关闭,

其他客户端版本仍可照常使用。

若有意赞赏的苹果手机用户,敬请改为转账处理。谨致谢意。

苹果用户扫码长按

(0)

相关推荐