MY NOVEMBER GUEST | 深秋来客
My Sorrow, when she's here with me,
我的忧悒,他和我在这里,
Thinks these dark days of autumn rain
感觉秋雨绵绵,淅淅沥沥,
Are beautiful as days can be;
这连日阴翳,会美妙无比;
She loves the bare, the withered tree;
她喜欢光秃秃-枝叶凋敝,
She walks the sodden pasture lane.
漫步在小径-湿润的草地。
Her pleasure will not let me stay.
她的愉悦让我无以消停。
She talks and I am fain to list:
她絮叨不已,我洗耳恭听:
She's glad the birds are gone away,
群鸟飞走离去,她好高兴,
She's glad her simple worsted grey
她朴素的毛衣由灰变银-
Is silver now with clinging mist.
如今沾满雾气,她好开心。
The desolate, deserted trees,
一株株的枯木,满目萧疏,
The faded earth, the heavy sky,
阴沉的苍穹,失色的泥土,
The beauties she so truly sees,
这些美她那么真切目睹,
She thinks I have no eye for these,
以为我没有眼力去赏顾,
And vexes me for reason why.
她追问为什么-令我恼怒。
Not yesterday I learned to know
十一月光秃秃-那种迷恋,
The love of bare November days
我明白过来并非是昨天,
Before the coming of the snow,
-早在那雪花儿飞来之前,
But it were vain to tell her so,
但若如此告知却也枉然,
And they are better for her praise.
暮秋好过些-因为她点赞。