MY NOVEMBER GUEST | 深秋来客

My Sorrow, when she's here with me,

我的忧悒,他和我在这里,

Thinks these dark days of autumn rain

感觉秋雨绵绵,淅淅沥沥,

Are beautiful as days can be;

这连日阴翳,会美妙无比;

She loves the bare, the withered tree;

她喜欢光秃秃-枝叶凋敝,

She walks the sodden pasture lane.

漫步在小径-湿润的草地。

Her pleasure will not let me stay.

她的愉悦让我无以消停。

She talks and I am fain to list:

她絮叨不已,我洗耳恭听:

She's glad the birds are gone away,

群鸟飞走离去,她好高兴,

She's glad her simple worsted grey

她朴素的毛衣由灰变银-

Is silver now with clinging mist.

如今沾满雾气,她好开心。

The desolate, deserted trees,

一株株的枯木,满目萧疏,

The faded earth, the heavy sky,

阴沉的苍穹,失色的泥土,

The beauties she so truly sees,

这些美她那么真切目睹,

She thinks I have no eye for these,

以为我没有眼力去赏顾,

And vexes me for reason why.

她追问为什么-令我恼怒。

Not yesterday I learned to know

十一月光秃秃-那种迷恋,

The love of bare November days

我明白过来并非是昨天,

Before the coming of the snow,

-早在那雪花儿飞来之前,

But it were vain to tell her so,

但若如此告知却也枉然,

And they are better for her praise.

暮秋好过些-因为她点赞。

(0)

相关推荐