中国文学翻译到底怎么了? 2024-05-10 00:04:37 优质中文作品难觅海外译著中国文学走出国门需大力改革(《参考消息》 2020年11月19日 第9版 )美国拉德伊网站10月19日文章,原标题:中国文学翻译到底怎么了?(作者迪伦·利维·金)每年年底,当中国的杂志、报纸和门户网站发布年度最佳图书排行时,就会提醒我们,中国人所读的书与世界各地读者读到的从中文翻译过来的书之间存在着巨大差別。看一眼2019年豆瓣网站上的中文最佳小说排行榜,我们就会发现,除了广为人知的中国间谍小说《解密》的作者麦家,榜上还有许多外国读者几乎闻所未闻的作家,例如网络作家长洱、巫哲和青少年小说作家袁哲生。纸托邦(一个总部设在英国、专注于向世界推广中文写作的组织)同年的中翻英最佳译著榜单看起来则截然不同。虽然没有人指望两份榜单上出现同样的书,但这表明国际读者希望看到的是一种类型完全不同的书。我最近在弄蔡崇达的回忆录《皮囊》的译本,这本书被比作福建人的《乡下人的悲歌》。这本书在中国大陆、香港和台湾地区售出了数百万本,但是这部关于青春期的风格质朴的作品的译著却不好推销。同样,像王占黑这样描写21世纪头十年的上海和数字时代的作家对于希望了解中国的读者来说也没有多少吸引力,尽管她是中国最成功的年轻作家之一。刘天昭的自传体小说《无中生有》和孙频称颂千禧一代的作品在中国国内都很轰动,但国外出版商都没有给予多少关注。一个更大的问题是,很少有中国文学被翻译成英文——事实上,很少有被翻译成英文的小说。根据《出版商周刊》的数据,中文小说的英文翻译量已从2008至2017年平均每年约10本书,增加到2018和2019年的约20本书。从日文小说来看,2008至2017年平均每年出版约25本,2018年58本,2019年37本。韩文小说每年大约有7本被翻译成英文。少数确实被翻译成英文的著作读的人很少。许多书籍都是由学术出版社或小出版社出版,没有钱用于推广。很少有大出版社评价这些书。暂且撇开悲观主义和这山望着那山高的心态,翻翻纸托邦最近的一些翻译作品榜单就会发现,很显然在当代中国的小说中可以发现很多东西。由韩斌翻译的颜歌的《我们家》令人耳目一新:它是一部以四川为背景的家庭“肥皂剧”。这是一种新式的家族传奇故事。这是莫言有关山东农村的故事的读者所熟悉的。贾平凹是过去一个世纪里最伟大的作家之一,但他的书几乎没有被翻译过,直到近几年才突然涌现出一批。第一本是葛浩文翻译的《废都》。接下来是韩斌翻译的关于西安农民工的小说《高兴》,以及同是由韩斌翻译的一本令人心碎的小说《极花》,后者讲述的是被拐卖到农村沦为生育工具的年轻女性的故事。中国的科幻小说因放弃传统出版方式而繁荣发展。《克拉克世界》杂志通过众筹方式翻译并出版了陈楸帆和夏笳等作家的作品。他们的书是多年来出版的最令人激动的作品。《怪诞杂志》刊登了郝景芳的《北京折叠》。陈楸帆、夏笳、郝景芳的作品都是由刘宇坤翻译的,这是一位翻译大家,刘慈欣和《三体》的流行要归功于他。正如鲁迅的散文诗集《野草》的译者马特·特纳曼最近所说,翻译是文化交流最有意义的领域之一。因此,随着我们进入中西方关系的新时代,所有迹象似乎都表明,中国文学翻译需要进行大刀阔斧的改革。 赞 (0) 相关推荐 有自己创作的底线,有要创作出饱含自己思想、看法的作品的决心——特贡奖得主饭塚容访谈录 本文为张元主持的教育部人文社会科学项目"跨文化语境下中国当代小说在日本的译介与批评"(编号:17YJC740124)的阶段性研究成果,系作者授权发布,特此鸣谢! 作者合影(左:张元 ... 《中国作家公开课》| 鲁敏:从灵感到文本,从文本到传播 2021年10月8日下午两点,"中国作家公开课"迎来了著名作家鲁敏题为"从灵感到文本"的演讲.鲁敏老师结合自己的阅读与写作经验,向听众展现了写作中自我建设的过程 ... 阮竹荃:中国武侠小说在越南的翻译与传播 摘要 中国武侠小说作为大众文学特有的类型之一,经过漫长的发展历程与无数风雨坎坷,不仅日臻成熟,受到了读者广泛的喜爱,而且通过纸质文本.影视作品.网络等各种途径传播到了世界各国.在越南,中国武侠小说的传 ... 中文译著的喜与忧 来源:光明网-<光明日报>2021-10-24 03:00人工智能时代,再审视翻译追求--中文译著的喜与忧光明日报记者 肖人夫 光明日报通讯员 舒天楚近代中国对世界的了解,是从翻译开始的. ... “为你,千千万万遍” 这句话竟然是他说的? 只有亲历其境,才能够更好地理解一位作家以及他的作品.--李继宏 2006年,卡勒德·胡赛尼的<追风筝的人>这部作品突然在国内爆火起来,一时间好评如潮,十几年来畅销不绝,累计销量突破了一千万 ... 葛浩文研究 || 中国文学走出去的重要推手——葛浩文 [作者介绍] 张继光 江苏师范大学外国语学院副教授,"徐州师范大学优秀毕业研究生",北京师范大学翻译学博士生,某外语类CSSCI核心期刊审稿专家.研究方向:语料库翻译学,中国文学作 ... “文坛百家”:在利兹的中国文学翻译新中心 在英国,伦敦是全国大多数文学活动与翻译活动的传统举办地.几年前起,利兹大学的弗朗西丝·韦特曼(Frances Weightman)与莎拉·多德(Sarah Dodd)开始着手将利兹打造成为在英国北部的 ... 中国文学翻译和研究名家西利尔•白之 白之十分看重研究方法的创新与运用.其译研所涉领域广博,从唐诗宋词到元杂剧,从明传奇到清代小说,再到中国现当代作家作品,他均有独到见解. 西利尔·白之(Cyril Birch,1925-2018)是饮誉 ... 社会翻译学研究 || 海外华裔学者发起中国文学译介项目社会学分析——以王际真的《鲁迅小说选集》为例 本文原刊<外语与翻译>2020年第4期,第45-50页. 摘 要: 本文基于布迪厄的社会实践论及笔者提出的"译介与传播行动者网络模式",以王际真翻译的<鲁迅小说 ... 译研动态 | “漂洋过海的中国作品”主题沙龙 为中外文学翻译出版搭桥铺路 8月21日下午,2018年中外文学出版翻译合作研修班在西郊宾馆举行"漂洋过海的中国作品"主题沙龙,来自35个国家的41名汉学家参加了本次活动.来自芬兰.阿根廷.西班牙等9国的10名 ... 20世纪中国文学在越南的翻译与传播 20世纪中国文学在越南的翻译与传播 作者:[越南] 阮秋贤(Nguyen Thu Hien) 中国的当代中越文学关系研究近年来虽然有些起色,但是仍然缺少一个带有系统性.总体性的观察和了解.中国文学界 ... 翻译与研究:站在中国文学研究的前沿 ——伊维德教授访谈录 人 物 简 介 伊维德(Wilt L.Idema),1944年出生于荷兰的达伦(Dalen),在荷兰莱顿大学学习中国语言与文学.1968~1970年先后在日本札幌的北海道大学和京都的人文科学研究所以及 ... 【逝者】许渊冲 | 文学翻译与中国梦 本文刊发于2016年5月28日的<文汇报 笔会>,图为95岁的许渊冲先生在工作.正在上映的纪录片<九零后>中,也有许先生回忆西南联大的大量珍贵镜头. <文汇报>在世 ... 中国文学到底行不行?咱们来读一读三位农村作家的新书! 中国文学到底行不行?咱们来读一读三位农村作家的新书! 上海惠风文学翻译顾问桂清扬博士应邀出席新时代中国文学译介与传播高峰论坛 15 紫金港中华译学馆分论坛总结 上海惠风文学翻译顾问桂清扬博士应邀出席"新时代中国文学译介与传播高峰论坛暨浙江大学中华译学馆成立仪式",作了<翻译是文学传播的第三种语言&g ...