- 后台回复“早安”/“晚安",获取暖心音频问候 -
WELCOME
英 语 共 读
翻 / 译 / 栏 / 目
I’m killing it.
S1E2
(S=season“季”;E=episode“集”)
餐馆老板韩(Han Lee)给卡洛琳做了胸牌。
我们简单了解下这位老板。Han是韩国人,最显著的特点是个子矮,而且特别天真,可以想象他在Max的毒舌下遭遇了多少“苦难”。Han: Hello today! I have nametag for you. Only your second day and look, nametag already. As new owner, I am killing it.
今天好啊!我给你做了个名牌(写有名字的牌子)。你才来第二天,我就给你备好名牌了。这新东家当的,_____________!
sb is killing it和“杀”没有任何关系,而是用来夸奖某人“太厉害了”!Wow, great job on the presentations. You are killing it!和它相反的表达是I am sucking it,“我太二了”,视频里可以看到,Han把卡洛琳的名字少写了个E,对于这个错误,中文翻译也很巧妙哦,请看 ↓卡洛琳把牙齿保持器落在了因她爸犯罪而被封的别墅里,牙齿出现了移位,导致中度磨牙症,于是和麦克斯一起去了环境堪忧的地铁牙科小诊所。麦克斯问她为什么不拿攒的钱去个正规诊所。Caroline: No, we can’t do that. That’s our future. Once we start doing that, it’s a slippery slope.slippery表示“滑的”;slope表示“坡地”。所以a slippery slope字面意思就是“一个很滑的坡”,其实它表示“危险的境地,一发不可收拾的境地”。Eating that piece of cake is a slippery slope that could lead to you completely abandoning your diet.吃了那块蛋糕就一发不可收拾了,会导致你彻底放弃减肥的!(1st mistake表示“第一个错误”;oblivion表示“被摧毁的状态”,也就是说:只要你犯了第一个错,就会在这个斜坡上滑向失败)公寓里的电话突然响起,卡洛琳接起来后,喊麦克斯来接。结果被麦克斯紧张兮兮地数落了一顿,因为担心是追债人或者房东。于是卡洛琳建议赶紧挂掉。Caroline: Hang up. Quick!Max: Too late. I’ve got to man up and face it.I’ve got to man up and face it.man在这里做了动词,man up表示“变得更加勇敢,鼓起勇气”,完美对应我们汉语中的“雄起”(也不知道英语和汉语是谁抄了谁的作业)。You need to man up and tell your boss that you expect a raise for all the hard work you do!你应该鼓起勇气告诉老板,你做了这么多艰巨的任务,需要涨工资。