【胡宗锋 专栏】贾平凹:写给母亲,句句催人泪下!
(微风读书会ID:weifeng279965337)
写给母亲
文/贾平凹 译/胡宗锋
本文经两位老师授权在“微风读书会”首发
Translated from the Chinese by Hu Zongfeng& Robin Gilbank
Writtenfor My Mother
贾平凹与母亲
人活着的时候,只是事情多,不计较白天和黑夜。人一旦死了日子就堆起来:算一算,再有二十天,我妈就三周年了。
When people are alive, they do not careabout day and night because they can only occupy themselves with a finitenumber of matters. Once a person has passed away, the days pile up: accordingto my reckoning, in twenty days’ time it will be the third anniversary of mymother’s death.
三年里,我一直有个奇怪的想法,就是觉得我妈没有死,而且还觉得我妈自己也不以为她就死了。常说人死如睡,可睡的人是知道要睡去,睡在了床上,却并不知道在什么时候睡着的呀。我妈跟我在西安生活了十四年,大病后医生认定她的各个器官已在衰竭,我才送她回棣花老家维持治疗。每日在老家挂上液体了,她也清楚每一瓶液体完了,儿女们会换上另一瓶液体的,所以便放心地闭了眼躺着。到了第三天的晚上,她闭着的眼是再没有睁开,但她肯定还是认为她在挂液体了,没有意识到从此再不醒来,因为她躺下时还让我妹把给她擦脸的毛巾洗一洗,梳子放在了枕边,系在裤带上的钥匙没有解,也没有交代任何后事啊。
During these three years, I have been seizedby a queer sensation, namely I have felt that my mother is not actually gone. Ihave also felt that my mother shares the sense that she has not departed. It issaid that dying is like going to sleep, but while the sleeper knows he mustslumber on a bed he does not know when exactly he will drift off. For fourteenyears, my mother lived together with me in Xi’an. After a serious illness, thedoctor confirmed that all of her organs were in a state of terminal exhaustion.I then decided to send her back to our home village of Dihua, where she mightcontinue to receive medical care. Every day, in my home village, she knew thatonce one bag of intravenous medicine was spent, her children would feed anotherinto the drip. She simply shut her eyes and lay down there at ease. On thethird night, her closed eyes did not open, but she was certain that the dripremained attached. She did not realize that thereafter she would never regainconsciousness because when she lay down she asked my younger sister to wash herfacecloth. The comb lay beside her pillow. The key tied to her belt stayedfastened. She did not convey her final wishes.
三年以前我每打喷嚏,总要说一句:这是谁想我呀?我妈爱说笑,就接茬说:谁想哩,妈想哩!这三年里,我的喷嚏尤其多,往往错过吃饭时间,熬夜太久,就要打喷嚏,喷嚏一打,便想到我妈了,认定是我妈还在牵挂我哩。
Three years ago, whenever I sneezed I wouldalways ask “who is missing me?” My mother loved to crack jokes. She would pickup where I left off and say “who is missing? Your mother is missing you!”During these three years, I have sneezed with greater regularity. Usually, whenI am late for a meal or stay up for too long I will sneeze. When I sneeze Ithink of my mother and I am certain that my mother is still missing me.
我妈在牵挂着我,她并不以为她已经死了,我更是觉得我妈还在,尤其我一个人静静地待在家里,这种感觉就十分强烈。我常在写作时,突然能听到我妈在叫我,叫得很真切,一听到叫声我便习惯地朝右边扭过头去。从前我妈坐在右边那个房间的床头上,我一伏案写作,她就不再走动,也不出声,却要一眼一眼看着我,看得时间久了,她要叫我一声,然后说:世上的字你能写完吗,出去转转么。现在,每听到我妈叫我,我就放下笔走进那个房间,心想我妈从棣花来西安了?当然是房间里什么也没有,却要立上半天,自言自语我妈是来了又出门去街上给我买我爱吃的青辣子和萝卜了。或许,她在逗我,故意藏到挂在墙上的她那张照片里,我便给照片前的香炉里上香,要说上一句:我不累。
My mother is missing me. She does notbelieve that she has passed away. I am even more convinced that she is stillalive. This feeling is especially intense when I stay quietly alone at home.Often, when I am writing I will suddenly hear that my mother is calling me. Thevoice is real and sincere. On hearing her call, I will customarily twist myhead to the right. Before, my mother used to perch on the edge of the bed inthe room to the right-hand side. When I craned over and began to write, shewould stop walking around and not make a peep. Instead she would keep her eyesfixed on me. After having stared at me for a long time, she would call out forme and then say, “Can you finish writing all the words in the world? Go out andwalk for a while.” Now, whenever, I hear that my mother is calling me I willlay down my pen and walk into the room. I wonder if my mother has come to Xi’anfrom Dihua? Of course, there is nothing in the room, but I will stand there fora long time and say to myself that my mother has returned, but popped out ontothe street to buy my favorite green peppers and radishes. Or perhaps, she ispulling my leg by deliberately hiding behind her portrait hung on the wall? Iwill then burn incense in the censing bowl in front of the picture and add onesentence: “I am not tired.”
整整三年了,我给别人写过十多篇文章,却始终没给我妈写过一个字,因为所有的母亲,儿女们都认为是伟大又善良,我不愿意重复这些词语。我妈是一位普通的妇女,缠过脚,没有文化,户籍还在乡下,但我妈对于我是那样的重要。已经很长时间了,虽然再不为她的病而提心吊胆了,可我出远门,再没有人啰啰嗦嗦地叮咛着这样叮咛着那样,我有了好吃的好喝的,也不知道该送给谁去。
Over those three years, I have composeddozens of articles for others, but never written one single character for mymother. This is because in the eyes of their children all mothers are great andkind. I do not want to repeat this cliché. My mother was an ordinary woman withbound feet. She was illiterate and her household registration certificate wasstill that of a peasant. However, my mother was so important to me. After along, long time the thought of her illness no longer brings my heart into mymouth. And yet whenever I prepare to venture to a distant place there is nolonger anybody nag me to do this and that. When I am given fine food and drink,I no longer know to whom I should send them.
2017年在《朗读者》现场,斯琴高娃朗读贾平凹的《写给母亲》,全场潸然泪下……
在西安的家里,我妈住过的那个房间,我没有动一件家具,一切摆设还原模原样,而我再没有看见过我妈的身影。我一次又一次难受着又给自己说,我妈没有死,她是住回乡下老家了。今年的夏天太湿太热,每晚被湿热醒来,恍惚里还想着该给我妈的房间换个新空调了。待清醒过来,又宽慰着我妈在乡下的新住处里,应该是清凉的吧。
In my home in Xi’an, I have not moved astick of furniture in the room where my mother formerly lived. Everything hasbeen left in its original state. However, I have never glimpsed my mother’sshadow. Again and again, I have repeated gravely to myself: “My mother is notdead. She has gone to live in the countryside.” This summer it is too hot andhumid. Every night when the heat and humidity wakes me, in a trance I thinkthat I should install a new air-conditioner for my mother. When I spring backto my senses, I comfort myself that my mother is living in a new place in thecountryside. That place must be cool.
三周年的日子一天天临近,乡下的风俗是要办一场仪式的,我准备着香烛花果,回一趟棣花了。但一回棣花,就要去坟上,现实告诉着我,妈是死了,我在地上,她在地下,阴阳两隔,母子再也难以相见,顿时热泪肆流,长声哭泣啊。
The date of the third anniversary is drawingnear. According to the custom of the countryside we should hold a specialceremony. I am preparing candles, incense, and fruit, ready to go back toDihua. But once I return to Dihua, I have to visit her grave. The reality isthat my mother has passed away. I am on the ground and she is beneath it. Lifeand death separate us. The mother and son can never cross paths again. Tearscascade down my face accompanied by a long wail.
父母在,人生尚有来处;父母去,人生只剩归途。
英译作者胡宗锋与著名作家贾平凹。胡宗锋,西北大学外国语学院院长、陕西省翻译协会主席胡宗锋教授。自2008年以来,胡宗锋教授带领其翻译团队一直致力于陕西作家作品的英译工作。他们不仅翻译完成了贾平凹先生的《废都》《土门》《高兴》《白夜》《老生》外,还翻译了陈忠实、穆涛、方英文、红柯、吴克敬、叶广芩等陕西文坛名家作品。在胡宗锋教授的带领下,西北大学外国语学院已经形成了一支以青年教师为主力,以译介陕西作家作品传播中国文化为使命的工作团队。相信在胡院长的带领下,他们会让更多的优秀作家作品走出国门,让世界了解中国,不断增进相互的理解与沟通,为实现中西文化的共融共通助力!
魏锋专访(微风读书会ID:weifeng279965337)