英语里的「废话文学」,也太上头了吧......

如果说每年在网上都会冒出一些令人印象深刻的风格化表达,那么今年的「废话文学」则称得上其中相当风靡又极为好用的典型。

从日常用语到影视剧台词,「废话文学」其实早就已经深入我们的生活,但可能有小伙伴并不知道,英文当中也有很常见的废话句型。

「废话文学」到底是什么神奇的学问?英文里有哪些废话代表句?今天多儿将会帮大家梳理总结!

「废话文学」的精髓
在于「万物皆可废话文学」?

大家有没有发现,在最近这一个多月里,「废话文学的热度一直居高不下。先是身边很多小伙伴积极化用,把这种「好像说得对,但好像什么也没说」的精神发扬光大:

关于明天的事情,后天你就知道了。

我上一次用多邻国的时候,还是在上一次;我下一次用多邻国,会是在下次。

甚至还有不少堪称「废话文学考古十级」的学者,在各路文学作品和影视剧里,找到了更为家喻户晓的版本。当中不仅有鲁迅《秋夜》里的名句:「在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。」

长盛不衰的《甄嬛传》里也有不少逗乐小伙伴的「废话文学梗」。比如:

皇后娘娘贤惠起来还真贤惠呢。

还有令许多人津津乐道的雍正帝与苏培盛的对话:

-那银子都到哪儿去了?
-这银子那么好的东西,自有它的去处。

虽然大家平日里也在用,但是可能并没有注意到,最常见的「废话文学」大抵分为四类。

第一种其实是「单位换算型」,比如「七日不见,如隔一周」,善于用最基础的时间单位或者空间概念,说出上述这种逻辑上毫无漏洞的表达。

第二种是「表面矛盾型」,比如「我要是不是英语太差,应该英语挺好的」「我要不是有点胖的话,其实算瘦的」这种套路乍看上去前后矛盾,其实完全说的是一回事儿,只是表面使用了迷惑性的反义词,让废话中多了些变化。

第三种是「不明所以型」,「既然水的比热容比较大,为什么超人打不过阿童木呢?吃饭不吃大蒜,人活着有什么意思?」把一堆毫不相关的知识、纯反问甚至俗话之类的,都杂糅在一起,营造出即便啥也没说但依然雄辩的充实感。

第四种其实是大家平日里用到比较多的,也是最容易套用的,那就是「复制呼应型」,把一样的东西再说一遍,就仿佛能形成一个语义上的完整闭环,例子包括但不限于:

三人行,必有三人焉。

蝉的翅膀有多薄呢?非常薄,薄如蝉翼。

这么晚还没睡的,一定还没睡吧!

如果小伙伴们看到这里,心想自己看了一堆废话的话,那么你稍安毋躁:英语里面也有「废话文学」,而且最常用的五句地道废话都是「复制呼应型」,特别值得大家学习记忆!

学会这5句英文废话
那么你就可以学到英文废话

虽然「废话文学」里所表现出的特点有中文的一些独特风格,但是「复制呼应型」在英文里也不少见,今天多儿就帮大家整理出了5句比较地道的表达,可以在说纯正英文的时候顺便说点儿废话。

大家最常听到的第一句英文废话,恐怕就是 It is what it is. 它的意思是「事情就是这样,事情就是这么个事情」,大概的使用场景就是在面对已经发生的事情,说什么也改变不了结果了,那也就只能接受吧,It is what it is.

大家需要注意,这句话其实是有点无奈的情绪在里面的,千万不要用错场合。

第二个常见的英文废话,就是 Rules are rules. 意思是,「规则就是这个样子」。

比如说,有人托你办事,你经过努力之后发现这个人的某个硬性条件不达标,就算是想帮忙也有心无力,这个时候就很适合说一句:I'm really sorry, rules are rules.

第三个策略就是,Enough is enough. 它的表面意思是,够了就是够了,其实更准确的意思是「我受够了,你不能再这样了,你适可而止吧」。

通常就是人们遇到一种忍无可忍的情况时,一句 enough is enough 真的是言简意赅情绪强烈呢。比如,入职两个月的你疯狂加班,毫无私人时间,实在是不想干了要辞职。那么你可以说:I've been working overtime for two months now. Enough is enough! I am gonna quit!

第四个  A win is a win. 这个表达其实会在竞技场上更容易见到,它的意思是「赢了就是赢了」。打个比方,两个球队在打篮球比赛,因为天气或者旧伤复发,其中一队很快就输了,他们下场后不断向你抱怨,那么你可能会说句:A win is a win. 人家赢了就是赢了呀。

稍微延伸类比下这个表达,这就好比射箭比赛进入最后阶段,在比分相同的冠亚军争夺者中,有一人命中9.5环已经相当不错,但另一个技高一筹命中10环,事后不管亚军跑上前去如何检查一番,a ten is a ten。命中十环就是十环,不管你怎么看,人家都命中了十环。

最后一句废话,大家一定在美剧里听过很多次吧:If it's meant to be, it's meant to be. 这句翻译过来大概就是,「如果真的是命中注定,那就是命中注定」,常用来讲感情上的缘分或者机缘,颇有点像中文里的那句「命里有时终须有」(有文化的废话又增加了)。

看完这些讲解大家是不是觉得还挺神奇的?中英文又意外地在「废话文学」这件事上产生了好玩的交集......

「废话文学」都是废话?
然而我们需要它...

在「废话文学」风靡网络后,有些人会觉得这种表达方式非常有趣解压,也有人会觉得这完全就是无意义的狂欢嘛。

可是其实这两种观点其实都在核心层面上认可了同一件事,那就是:废话文学消解了平时人们不断在追求的「意义」,反而在这种自嘲中给到人一些轻松的快乐。相信大家在内心深处,都不会抵触这种有点反派精神的好笑表达。毕竟,大家都需要一些说废话的简单快乐啦!

多邻国是全球最受欢迎的语言学习APP
覆盖40多种语言
每天学习15分钟
轻松掌握多国语言
(0)

相关推荐