【探讨】“Chinese Baijiu”?还是要说:反对这样音译

近日,海关总署在充分听取中国酒业协会的意见之后,统一了白酒对应的英文:
Chinese Baijiu
于2021年1月1日起正式启用。
笔者是极其不赞成这个做法的。
有人说,此次中国白酒英文名改为“Chinese Baijiu”,对于准确描述中国白酒这一民族产品、扩大中国国际影响力都起到积极的作用。
但这显然是无比荒谬的推论。
看“Chinese distilled spirits”,“Distilled”是“蒸馏”的意思,“Spirits”是“烈酒”的意思,把制作方法都说出来了,这不恰如其分地描述了这一产品吗?再看“Chinese Baijiu”,同胞都看懂了。可人家老外看了,一定会惊呼:这是什么鬼?!还得上网查,哦,原来是一种酒。可见,“Chinese Baijiu”不能准确描述中国白酒这一民族产品。
这时候外国良心商家肯定会在“Chinese Baijiu”后面加一个注释:一种蒸馏烈酒。那是不是每次出现这个名字都要加注释呢?不如直接写“Chinese distilled spirits”呢。
再者,改个英文名字也不能扩大中国国际影响力,毕竟人家老外都不知道“Chinese Baijiu”是啥玩意儿。难道在国外大街上写满了“Chinese”就会扩大中国影响力?这最多也只能让外国人知道世界上还有中国这个国家。要提高国家的影响力,只能靠做实事!
另外,把汉语拼音直接照搬到英语上,无疑是对英语的一种文化入侵。英语本身就是一种拼音文字,有固定的读法。汉语拼音混进去,那不就打乱了原先的语音规则吗?
混在世界语圈里的朋友都知道,世界语者们大多是对加词尾生造“外来语”深恶痛绝的,这是出于本能的对自己文化的一种保护。更何况白酒不加词尾就被照搬上英语去了。老外看到这么一种拼音,大概也会感到被侵犯,像世界语者那样深恶痛绝吧!
(0)

相关推荐