Vans 的口号“off the wall”啥意思?“从墙上下来”?

侃哥的第 1506 次原创

作为经典帆布鞋品牌,Vans一直很受潮人喜爱。

它有一句很有名的口号,off the wall,字面意思是“从墙上下来”,很多人觉得有点莫名其妙。

很多朋友可能想到了,流星天王迈克尔·杰克逊曾经有首歌,也叫 off the wall,当时被错误地翻译成了“墙外”。

侃哥的作用来了,今天就帮你解决这个多年的疑惑。

其实遇到这种问题,动动手,答案就出来了。我们搜一下“off the wall etymology”,这个 etymology 就表示“词源:

我们看到 OFF THE WALL 的同义词是 "Unconventional(“不因循守旧的”), bizarre“奇特、奇异的”。

这段后面解释了它的来源:

This bit of 20th century American slang may come from 'racquetball or squash where the ball can bounce off the wall in a weird way

说这个诞生于20世纪的美国俚语来源于壁球,壁球都见过吧,就是一种对着墙壁打球的运动,而壁球从墙面反弹回来的路线非常诡异。

还有一个来源是:

or even from surfing, where a large wave, called a wall, can break so as to send the surfer in a strange direction.

或者是来自于冲浪运动,有一种非常巨大的浪,被称为“墙”,会让冲浪者的路径非常不可预测。

所以,off the wall 后来就引申为“不因循守旧的”,“不墨守成规的”的意思。

我还查到了后来 off the wall 被运用到滑板运动中的用法:

“Off The Wall” was a term coined when skateboarders in the mid '70s were landing new tricks in empty pools by literally skating off the wall.

说上世纪70年代滑板运动者创造了“off the wall”这个术语,指代他们在一个空的泳池内从墙上滑下来的新技术。

可见,off the wall 脱胎于各种运动,而且往往描述“古怪的”、“不同寻常”的动作或路线,所以 Vans 的那句话是否可以理解为“不走寻常路”?你会怎么翻译?

其实 off the wall 在日常生活中也比较常用啊,我们来看看电影《华尔街之狼》的这句台词。

小李子夸他一个手下“so absolutely fucking off the wall”,实际上就是在赞扬他的不墨守成规的创新精神,能理解了吧?

长知识了点赞,另外,互动一下,你认为Vans的这句口号“off the wall”怎么翻译才比较霸气呢?

PS:侃哥出镜为你讲解:

(0)

相关推荐