“猴年马月”英语怎么说?
明天就是一年一度的高考了,巧合的是2016年的6月5日到7月3日,刚好就是传说中的“猴年马月”。那么:“猴年马月”为什么在今年这个月?“猴年马月”到底是怎么来的?“猴年马月”英语应该怎么说?“猴年马月”里我们可以做点什么?
【“猴年马月”的来历】中国夏历(农历)使用干支纪年、月、日,其中十二地支与十二生肖对应。分别是:子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。十二生肖作为独特的民俗现象,不仅被我们的祖先拿来纪年,而且还拿来纪月、纪日、纪时。农历的干支纪月是与节气密切相关的,所以可以很好的反映季节的变化,如下表:寅(虎)月夏历(农历)正月,寒冬已经接近尾声,正是春天越来越近的月份。卯(兔)月夏历(农历)二月,春风送暖,大地复苏,小草拱破地皮,绽露新绿,兔子此时开始活跃起来。辰(龙)月三月多雾,有了雷声。巳(蛇)月四月天暖,蛰蛇出洞。午(马)月五月草长,人欢马叫。未(羊)月六月草茂,羊群遍野。申(猴)月七月树茂,群猴出没(山间)。酉(鸡)月八月中秋,杀鸡饮酒。戌(狗)月九月秋收,防盗要狗。亥(猪)月十月秋凉,肥猪满圈。子(鼠)月十一(月)下雪,寒冬以至。(所以又称冬月。)丑(牛)月十二(月)风寒,老牛归棚。2016年是猴年,而6月5日-7月3日刚好是马月,所以今年出现了这十二年才有一回的“猴年马月”。
【“猴年马月”的含义】在线词典“汉典”中是这样解释的:不知哪年哪月。其同义表达是:遥遥无期。
【“猴年马月”的英译】网上有不少版本,其中较为普遍的版本是说其对应的英文是:one of these years。小编以为这个版本没有准确译出“猴年马月”的含义。汉典中给出的英译是:god knows how long。小编建议改为:Only god knows how long it would be,这样可以加强无奈无望的情绪。
海词词典给出的解释是:impossible date。这个译文多少显得有点呆板,只是给出了“猴年马月”的意思。如果从“猴年马月”的含义来讲,汉典和海词词典的解释基本上讲清楚了该词语的核心意思,但如果从翻译角度来说,为了保留成语中的动物形象,倒是不妨译为:donkey's years(其中的years其实是ears的谐音,驴的耳朵比较长,而且其寿命也相对较长,所以donkey's years被用来指很长一段时间)(相关文章:看了《猫和老鼠》,才知道英语里最笨的动物是它!)
或者until the cows come home。如:You can crank (用曲柄启动) the engine until the cows come home, but it won’t start without fuel.
【“猴年马月”与梦想】对于明天就要参加高考的同学来说,曾经不停感叹“猴年马月”才会到来的高考终于到来了。为了这一天,大家都曾经那么死磕过,接下来就看运气了。
对于更多的人来说,我们都有着自己的梦想,都在期盼梦想实现的那一天。只是,小编以为,梦想无关乎大小,只要是自己梦寐以求的,与其每天都在感叹“猴年马月”才能实现,不如在下一个“猴年马月”来临之前,为了自己的梦想,积极行动起来!
最后,祝愿明天的高考学子们,能够被梦想之神眷顾!
****************************************************如果您认为本文对你有帮助,欢迎并感谢大家多多转发分享本文!