“白话英语”系列文章2019年总目录(含2018、2017、2016年文章)
-----------------------
有朋友问:run free和run freely有区别吗?显然,在这两个词组里,free和freely都是副词。如果我们去查词典,不难发现free作为副词使用,主要是“免费”的意思,比如《新牛津英汉双解大词典》第2版就是这样解释的:without cost or payment 免费地:Ladies were admitted free. 女士免费入场。那么,run free,难道是“免费地奔跑”?好像不太可能。所以朋友们对此进行了讨论,觉得不容易解释。一位朋友说:run free是自由走动,不受拘束;run freely是自由洒脱地奔跑。听起来蛮有道理,但这样解释,似乎两者也没什么区别。不都是“自由”吗?我的反应是: 有句子吗?如果就是词组,run free有两种可能:(终于)自由了;免费运行。run freely是自由自在地奔跑/运转。也许会有这样的句子:The public zoos and nature reserves are all run free. 但这里的run不是奔跑的意思了。
于是,提问的朋友就把课本上的句子贴出来了:They always need fresh air and large open spaces where they can run free. 并且补充说:平时表达也经常这么说。
这就有意思了。对我来说,遇到新的语言现象,那肯定要先去查查词典。我去查呀查,终于,在《牛津高阶英语词典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary)第10版里查到了这样一条解释:
free adverb
in a way that is not tied but is able to move about脱离束缚
Attach the top and let the ends hang free.
He yanked the door hard, and at last it swung free.
Her long hair hung free down her back.
按道理,《牛津高阶英语词典》是常用词典,为什么我一开始就没看到这条解释呢?实在是这条解释太隐蔽、太不常见了!别的词典里也都没有。当然,根本上还是我粗心大意。1、free表示“自由地,不受拘束地”,是指从受拘束的状态转变为不受拘束的状态,就比如课本上这句run free,指的是狗狗从被牵着、不能自由地跑,转变为不受狗绳的限制、可以自由奔跑的状态。前面牛津高阶的例句,也是这样的意思。这跟我前面所说“终于”自由了基本上是一个意思。可以解释为“脱离束缚”。2、除此以外的所有“自由地”,包括各种比喻义,都用freely来表示,比如:Air can freely circulate.She drank freely to keep up her courage.You may speak freely. I freely confess to this failing.比如第一个例句,我随意闲逛,就不包含“脱离束缚”的意思。事实上,run free这个用法,使我想起了形容词用作宾语补足语的情况:We found the boy wide awake. 我们发现那男孩完全醒着。He came back home, totally exhausted. 他精疲力竭地回到了家。上述两种用法,都是(最终)具备某种状态的意思。run free,跟着两种用法就很像。
“白话英语”系列欢迎朋友们点题,我必知无不言,言无不尽!请在本文留言区留下您的问题。