【英文小鲜】(39) 灵芝草百宝丹
灵芝草百宝丹
学英文词汇,是"八仙同过海,各自显神通"。虽妙招纷呈,但有两点应该强调。一是用同义近义来扩展;二是通过辞源或"说文解字"的故事,辨析词义增强记忆。
比如说,上篇读过的silver bullet,同义词有magic bullet、panacea、cure-all、universal remedy或sovereign remedy、wonder drug、catholicon、elixir、nostrum、以及miracle等等。但仅仅这样堆砌罗列,这些词在你脑中只是过路客不长住。配上"词语小故事"也许给枯燥的词语一些鲜活的感觉。
上回说到,silver bullet是解开世上一切难题的solution,当然也包括有起死回生的功能。它和上面那一串同义词都被认为是灵芝人参一般的神丹妙药,然而却各有各的来历。
在医学研究早期,德国佬Paul Ehrlich注意到了自然抗体(natural antibody)的存在并因它们的神奇把它们比作Zauberkugel,这Zauberkugel译成英文就是magic bullet。从此英文就有了magic bullet并成了常用语。
panacea来自于拉丁panakos。pan = all, akos = remedy,搁一块,就是"能除一切疑难病症的处方",也就等于cure-all(治愈一切)。知道"泛美"一词吧? PanAm,即Pan America,就是泛美洲--整个美洲的意思。pan-,"哪儿哪儿都是"的意思,如pandemic=流行病。bird-flu pandemic,就是禽流感泛滥。
这样,panacea = cure-all,当然也就等于universal remedy。Sovereign remedy? sovereign,至高无上,如果某种药方至高无上,当然就能治愈一切。
疑难病症患者总是期盼能有神奇药方(wonder drug)出现,而神奇药方之所以神奇就在它能治愈一切疑难病症(wonderful = wonder加full,充满了神奇)。
Catholicon,想想这词跟什么词相近? Catholic是吧。不知是谁最先把Catholic翻译成"天主教"的(无论哪个教,主不都在天上吗!),但词义上说catholic就是universal(主,普世救济)。catholicon和catholic同根,也就有了universal功能。catholicon源自希腊,如今在英语里,它的意思就是"放之四海皆准"的救世良方。
elixir: el = all,ixir = iksir,来自阿拉伯,意思是药粉,它的神奇在于人食用后能够延年益寿长生不老,像是中国太上老君丹炉里的东西。
nostrum? 有点麻烦先按下不说。在中国,有些人病了不去医院就医,而是访仙问道,寻觅民间偏方。这就使得那些大仙巫婆跳大神的有了市场,蒙古大夫们为混口饭吃,当然不能谦虚自己医道不灵,定会当仁不让拍胸脯说"我们的药能治百病,放心用我们的方子"。这英文"我们的方子"是"our remedy",到了拉丁就成了"nostrum remedium"。拉丁时代的庸医们跟现在的蒙古大夫一个路子,一样满嘴都是"我们的方子=nostrum remedium",说多了干脆连"方子"都省了,就只吆喝"我们的(nostrum)"了。这声吆喝如此这般就从拉丁延续下来,数百年没变。nostrum在今天的英文不仅不当词义上的"我们的"解,却有了特定的涵义--包治百病。
最后,如果中医西医太上老君蒙古大夫都找遍了还是没辙,那就只能祈求miracle的出现了。
英文词汇繁杂庞大,从这一组cure-all的同义词就可见一斑。对中国学生来说,习读英文词汇看似极具挑战,这也在所难免。从一个靠方块字活人的世界要去英文世界混,对自己必须得狠点。不过多读词典里的词源故事,能够让我们的记忆脑仁活的轻松一些,也许这可以成为学习词汇的panace或elixir!
(图作者:齐白石)