最大的误解:翻译适合性格内向的人做
很多人觉得做翻译就是和文字打交道,非常适合内向的人去做。刚进入翻译行业的人,也觉得自己性格偏内向一点,应该能够胜任这份工作。在我看来,这应该算是对翻译工作最大的误解。
其实我们会发现,那些真正性格内向的人,在做翻译工作时反而做的十分痛苦。这个时候,性格与职业的匹配好像出了问题。
之所以出现这么大的误解,我觉得是大家对文字工作者传统的印象没有发生改变。一般我们觉得做文字工作,就是在幕后写写画画,别人给我们什么工作我们做就完了,翻译出来写出来就完了。
就好比很多体制内单位的笔杆子,他们在我们心里好像都是那种内向内敛的人。但是把这个形象放在翻译行业并不实用,尤其是对自由译员并不适用。
当自由译员,我们就要主动给自己找活干,而不是别人把活派给我们干。如果一味的做被动的项目,等着翻译机构给我们派单子,那么我们很可能面对业务量不稳定,单价永远得不到提升的尴尬局面。
长期的收入不稳定以及单价低廉,必然会打击很多译员的积极性,最后无奈地退出这个行业。所以对一个内向的自由译员的人来说,也是莫大的折磨。
做了自由资源,就不仅要以强大的毅力完成你手头的工作,与此同时你还要积极的将你的触角放在外面的世界,积极的搜索新的任务。
与不同的翻译机构,甚至与直接客户进行交流,这对性格内向者来说并不友好。
内向型的同行们,想成为超级个体,想端稳自由译员的饭碗,还是要把社交能力提上去啊!
提升社交能力没有别的办法,只能硬刚。下面这几项工作一定要做到位。
第一,懂得更新简历,并建立面对不同市场的简历。
第二,主动参与试译,主动投简历。
第三,以前服务过的客户别忘了不时去刷存在。
第四,勇敢地面对海外市场,用好你的领英账号。
赞 (0)