大堡荐 | 这是一本霍桑献给美国总统的书
堡仔荐书
《红字》作者霍桑生前出版的最后一本书,也是出版的第一本中文版散文集。
霍桑曾任美国驻英国利物浦总领事,并将此书献给美国总统。
十九世纪的原味英国,你想不到的名人逸事和风土人情。
【书名】霍桑看英国
【作者】纳撒尼尔·霍桑
01
作品简介
霍桑在1853至1857年间,担任美国驻利物浦总领事。在此期间他漫游了城镇乡野,看遍了社会百态,道出了许多不为人所知的名人逸事和风土人情。
霍桑的祖辈曾是英格兰地区的望族,他对英国有着亲近又疏离的复杂情感。他嬉笑怒骂,他反躬自省,他忠实地记录下一切。
从领事馆到市民宴会,从伦敦到利明顿,从莎士比亚到彭斯,细致入微的观察,令人回味无穷。霍桑将十九世纪的原味英国如同画卷一般铺展在你面前。
02
作者简介
纳撒尼尔·霍桑:美国*伟大的作家之一!代表作《红字》《七角楼房》等。1804年,霍桑出生于美国马萨诸塞州的破落贵族世家。其祖上与惨烈的萨莱姆“驱巫案”有关。1821年,霍桑进入波登大学。与同班学友朗费罗(美国大诗人),富兰克林·皮尔(美国第十四任总统)之间建立了毕生的友谊。1850年,《红字》使他一举成名。1852年,霍桑出任驻英国利物浦总领事。1863年,出版《霍桑英国漫记》。1864年,霍桑去世。
03
精彩段落
致富兰克林·皮尔斯
谨以此文纪念我们一同度过的校园岁月,愿与君友谊长存
致好友
亲爱的将军[1],请原谅我没有邀请你来为这本书题词作序,因为我很担心你会拒绝我。虽然我们的理想追求与人生境遇差别很多,但是我却一直希望把你写到我的某一部作品里,以此来纪念我们多年真挚的友谊。我本希望可以写得更详尽一点,而不只是眼前的这几卷粗略的概述而已。
远离朝野的政治家也许并不会觉得这书有趣,因为里面没有多少关于国家政策和机构的内容,也很少深究国民性格这种问题。这本书最多只能算作一部美学作品,创作的目的也只是为了向美国读者展示一些英伦风光和生活琐碎,而这些事物往往都是很表象的,不过比起从小生活在这里的人来说,我们美国人似乎更容易被这种古旧的魅力所折服。
其实我想写的远不止这薄薄的一本。当初,我的日记本上总是写得满满当当的,有景区简介,有背景知识,还有一些额外的感慨评论,慢慢地也就有了一种想把它们写成一部小说的念头,并且希望能够深入探究,从多个角度来阐释想要表述的问题。
当然了,我不该提及这个无果而终的计划,因为它已经被搁置一边,短时间内是不可能实现了。当下的这份初稿已经让我倍感压力,我用尽了本就不多的写作技巧,也逐渐放弃了原来的篇章布局,那些我们曾经和正在经历的社会巨变,在我笔下也变得平静了许多;也许它们本该像我设想的那部小说一样,更加跌宕起伏,预示着我们的国家和社会将要走向地狱的边境[2]。
但是对于我们的祖国,我还是有着更加殷切的希望。我不会因为身处这样动荡的时代而感到苦恼。而那本无果而终的小说,我也终究有一天会把它完成并出版,和我之前的那些大部头高质量的著述一起放在我的书柜里。
有朋友提醒我,说我的书稿里有时会不自觉地透露出对英国人的不满。我似乎是不应该有这种情绪的,而且即使有,把它这样表达出来也不是什么明智之举。这话着实让我吃了一惊,如果真是那样的话,我看问题的眼界该是有多浅薄。一般我和英国人打交道,除非对对方的人品有了一定了解和认可,否则我是不会和他有什么个人私交的。
英国社会总是阶级分明,而且对待美国人总还是有那么一种尖酸刻薄的感觉。他们总会高看自己,却要贬低他人。所以想要一直保持好脾气和他们相处,实在不是一件容易事。我把这些小细节都纪录了下来,并且写到了我的书里。其实这些都是事实,只不过我表述的方式比一般的资深国民观察员更坦诚罢了。
如果事实真是如此,那拿出来谈论一番也未尝不可。只是这群英国人从来不会出于礼貌和尊重而谅解美国人的一些行为;而我们这样互相抹黑,也同样无益于改善双方的关系。但是无论怎样,最好不要凭借自己的想法判断英国人的敏感度,因为我们常常会低估了他们。
先暂告段落吧,我亲爱的朋友。你身为一国总统,地位高贵,而我只是普普通通的一个美国公民,请原谅我这样贸然地在公众面前把自己称作你的朋友(如果你觉得需要一个解释的话)。谨以此书献给你,我最亲爱的朋友;待到天气渐凉而阳光依旧和煦的时候,我们再一同闲坐畅谈。
我记忆中你的生平经历,以及我对你个性的深入了解,都让我坚信你维护联邦的远大理想一定是坚不可摧的。你曾经跟我说,这是你父亲给予你最早的一份教导。对于其他人,也许人生有着多种选择;但是在你心中,只有这一个目标。你对祖国永远怀着一颗赤诚之心,你永远将个人悲喜和国家的命运紧紧相连,在这一点上,无人能与你富兰克林·皮尔斯相比。
1863年6月2日 路边记
注释
[1] 将军,即富兰克林·皮尔斯(Franklin Pierce),美国第14任总统(1853-1857)。皮尔斯是美国民主党总统,也是第一位出生在19世纪的美国总统。(译注)
[2] “Limbo”,【宗】,地狱的边境,据说是基督降生前未受洗的儿童以及好人灵魂所居之处。(译注)