车厘子比大樱桃好吃么?蛇果跟蛇有啥关系?——扶好下巴听我说完……
有一种有钱,叫“车厘子自由”,意思是百八十块钱一斤的车厘子想吃就买,管够!——嗯这确实是挺有钱的,但说实话也隐隐带着点易上当的土豪味。车厘子就能代表有钱人么?大樱桃为什么不行?
其实在我们的印象中,一共有3种樱桃:1.车厘子;2.大樱桃;3.老品种小樱桃。它们有什么区别?
于是我认真查了百度百科:车厘子,又称樱桃,英文cherry(复数形式cherries)的音译——我靠!这么说车厘子不就是樱桃?
但中国老品种的樱桃确实和车厘子不一样。“中国樱桃”果实小如珍珠,据说黄莺喜食,因而又叫“莺桃”。请看图片,是这个样子的
但是,打这个马虎眼没多大用处,因为我们去市场上买来吃的也根本不是这种呀!而是所谓“大樱桃”,比如大连美枣什么的,其实这种就是欧洲品种引种在国内的,就是车厘子——植物学角度并无区别,语言学上也没问题,因为外国人也得管它叫cherry,除非你放不下土豪情结,坚持原产地在外国的才算。那大樱桃至少也应该叫国产车厘子。
原来车厘子就是大樱桃嘛!虽说大樱桃也不算便宜,但还不至于谈到自由。
嘿嘿话说回来自由才几个钱?
好了,落实完车厘子的公案。意犹未尽,继续扒一扒其它高(装)端(B)产品。
蛇果,来自美国,最便宜时也十几块钱一斤。多年来我一直纠结于蛇果和蛇是什么关系?——难道这就是亚当夏娃当年在伊甸园吃过那个苹果?那岂不是很哇噻!
但是被我扒出来它就是个红元帅!
呵呵,好嗨哟……
蛇果之名是香港人乱翻译得来的。原产于加州的一种红苹果(学术译称就叫红元帅),来到香港,标名为red delicious apple(美味的红色苹果),粤语翻译一半留一半,叫“红 地厘蛇 果”。后来再简化,竟然变成了“蛇果”!其实跟蛇一点关系都没哦。
但是带个蛇字就好贵的噢!再吃就不是红元帅的口感了,甚至感觉都超过了红富士,更不要说辗压国光了。不怕,我再给你讲讲红富士的身世来源——1939年,在日本盛冈果树试验场,穷小子“红元帅”迎娶了邻家姑娘“国光”,1962年生下了改良的红富士,从名字上创造了高贵血统,口感也真的好,唯一逊点就是不带蛇味。
总之超市喜欢用洋名字大忽悠。比如这款黑布林,我怎么看都是李子!没错,李子的英文plum,音译变为布林;再看这款凤梨,20年来我一直认为它尽管和菠萝长得像,肯定不一样,结果是完全一样,台湾人叫凤梨而已;再来看一款士多啤梨,对应英文strawberry ,用人话翻译应该叫草莓。
还有蛋挞,英文custard tart [ˈkʌstəd tɑ:t] ,香港人取其食材“蛋”加tart直译,再用一个冷僻字汉化,是为“蛋挞”。曾有专业人士为我们纠正过发音:读“蛋踏”对哟,“蛋塔”是错的哟!——切!你有一翻译,我有一翻译,要我说,读“卡死它蛋的”都木有问题!
这就是原理所在,为啥俺娘的烙饼卖不过必胜客的披萨?为啥街边的煎饼果子干不过肯德基的大饼卷万物?为啥全国人非跑到成都去吃“龙抄手”?为啥披萨不敢叫打卤馕?而打卤面就非得叫意面?为啥蛋挞偏不叫卡死它蛋的……
市场和李佳琦告诉我们:对付有钱人,你不想点辙是不行的。
从明天起,无影江湖也要有一个响亮的名字,就叫:无影rivers and lakes!
简译——往死雷!
霸道不?