《经济学人》是怎样表达“翻牌”的?

“翻牌”本意是指古时皇帝选择妃子与其同房的方法和程序。从字面上我们可以直接翻译为 to flip over a plaque,然后做解释说明即可,比如:

In ancient China, the emperor chose whom to sleep with for the night by flipping over a plaque with a concubine's name on it.

在最新一期的《经济学人》中国专栏 Chaguan 中,作者从电视剧《延禧攻略》以小见大,从宫廷剧聊到了职场升职和政治主旋律。在介绍《延禧攻略》时,作者写道:

"Yanxi Palace" is a gorgeously costumed fantasy, filled with poisonings, betrayals and young women competing for the Forbidden City's great prize: being bedded by the emperor.

being bedded by the emperor 就可以理解为“被皇帝临幸”,翻牌意味着今晚要睡你,所以也可以理解为“被翻牌”。

"bed" 在这里表示"to have sex with someone",是文学用法,不是很常用,不过放在这里很恰当:being bedded by the emperor 强调了主动权是在皇帝手中,being/bedded/by 形成头韵读起来很顺。要是把这里 bedded  改成 fucked,那画面就太糙了,不符合《经济学人》的调性。

文章后面还有一段:

Watching bored, paranoid concubines waiting for the emperor's summons, the penny drops: this is a workplace drama, and these employees are failing a performance review.

summon 在这里我想也可以理解为“翻牌”,因为“翻牌”也是召见入床。

如今“翻牌”已经成了被用滥的网络用语,常用来表示在社交媒体上给喜欢的明星留言得到了回复。若是想表示这个意思的话,我们直接说 My comment got picked/selected 即可。

说到“翻牌”的英文表达,我想到前几日有人在微博上私信我的一个问题:

遇到这种“xxx该怎么翻译”时,我一般建议“三步走”:

1. 先把要翻译的中文用最简单、通俗的中文重新表述。这时候考的是中文水平,如果自己无法完成,可以查中文字典、利用搜索。很多时候我们不会翻译,是因为我们没有想清楚要翻译的话到底是什么意思。

2. 把中文翻译成语法正确、语义基本正确的简单英文。如果自己翻译有困难的话,可以利用百度、谷歌等网站搜一下他人的翻译版本。

3. 想想这个英文翻译有没有更地道的、更符合某个使用场景的说法。

一定要注意:译文并没无绝对,一段话会因为风格、情境、口吻、侧重点等不同而有不同的表述。这也是语言中好玩的地方。

比如上面说的“翻牌”,本意是"flip over a plaque",可以让皇上作主语说成"summons a concubine to his bed",也可以让妃子作主语说成"be beded by the emperor"等。但是如果是表示“我的留言被精选了”,就可以说 My comment got picked.

最后,推荐你一个好用字典工具:Pleco

它是一款免费的 App,号称是全球最好的中文字典,苹果和安卓系统的手机都可以使用。它本身是为学中文的外国友人们设计的,咱们英语学习者可以反过来利用它学英文。比如“搞基”和“临幸”怎么说?

(0)

相关推荐