英语 || 清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而不是“Qinghua”? 2024-08-06 19:08:14 文章转载自:简说英语(zhishiky)最近,词典酱路过大名鼎鼎的清华大学,看见一个路人穿着清华大学的文化衫,特意去了解了下,很好看、很高级的“清华校徽”长这样 这时,随时随地发现生活中的英语的词典酱,自然就看到了“Tsinghua University”这个英文名,似乎还没有和大家讨论过。所以,我们不妨来追根溯源一下,清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而非“Qinghua”?不光是清华大学,中国另一所顶尖学府——北京大学,它的英文也是“Peking University”而非“Beijing”。我们很熟悉的青岛啤酒就写作“Tsingtao” 要讲好这么翻译的原因,首先就要引入一个概念——“邮政式拼音”。我们日常使用的汉语拼音是1955-1957年由国家颁布的汉字注音拉丁化方案,主要是用于汉语普通话读音的标注,对标英语就是“音标”式的存在。在一般情况下,中国的地名、人名或者特殊称号都可以直接用汉语拼音来介绍给国外友人。邮政式拼音则是一个以威妥玛拼音为根据、用拉丁字母来专门拼写中国地名的拼音系统。它始于晚清,1912年中华民国成立之后继续沿用,因此这段时期,它非常常见、常用。也因为地名在邮戳上最常见,所以“邮政式拼音”就这么叫出来了。说是基于威妥玛拼音,但二者在形式上也略有不同,这里总结了几个,可以对比看看 北京:Peking(邮政),Pei-ching(威妥玛)天津:Tientsin(邮政),T'ien-chin(威妥玛)汕头:Swatow(邮政),Shan-t'ou(威妥玛)金门:Quemoy(邮政),Chin-men(威妥玛)虽然新中国成立后,国家颁布了新的拼音方案,但邮政式拼音和威妥玛拼音法并未完全消失。这也就是为什么像清华大学、北京大学这样的高校,仍然沿用了这一拼音的原因。也有一种说法认为,邮政式拼音,一看就很有历史沉淀感。那这些老牌名校,仍然使用这个英文名,年代感、逼格一下子就出来了嘛。北京大学的这个“Peking”也值得好好说道说道。它源自法语词 Pékin,明朝初年定都北京时,北方官话里的“北京”读音其实是接近汉语拼音中的 Běigīng。这个时候法语中 Pékin的发音还是 [pe.kin]。多读几遍你就能发现,此时的这个发音,还是比较准确还原了汉语中的读音的。清朝时期,北京话发生“腭化”(palatalization),“京”字声母发音由 g 转为 j ;加之15-18世纪英语发生“元音大推移”(The Great Vowel Shift),“Pe” 由原本的[pe]音变成[pi:]。总而言之,在汉语和英语都在变化的前提下,共同形成了Peking如今的发音/'pi:'kiŋ/。除了北京大学以及上图中的Peking Opera——京剧,常见的还有Peking duck——没错,北京烤鸭;称呼北京人(的),还是和英语中其他同类型单词一个用法——pekingese。类似的地名拼写还有:南京Nanking,上饶Shalow,四川Szechuan......除了清华北大,苏州大学也是沿用的这一名称——Soochow University,它的前身是走出了费孝通、杨绛、赵朴初等名人的东吴大学。邮政式拼音借鉴的威妥玛拼音也是同样的道理。为啥叫“威妥玛拼音”?——这还是根据创始人Thomas Francis Wade的名字来的,当然,如果现在让我们翻译这个人名,肯定就是托马斯·弗朗西斯·韦德了。——威妥玛拼音,连带它这个现在读起来有些拗口的译名,都是那个时代的产物。像上图的功夫Kungfu、豆腐tofu,再包括太极Taichi、易经I Ching、清明节Chingming Festival、宫保鸡丁Kungpao Chicken,就都来自于威妥玛拼音。且由于这些专有名词已被吸纳进英文中,所以它们也就成了英语中的固定用法。除了这些专有名词,一些历史名人的名词也沿用了威妥玛拼音的翻译方式。如:孙中山 Sun Yat-sen,蒋介石Chiang Kai-shek,宋庆龄Soong Ching-ling,宋美龄Soong May-ling......无论是邮政式拼音还是威妥玛拼音,亦或是英语、汉语,可以看出来都是在不断变化和进步的。邮政式拼音、威妥玛拼音的出现有其时代特殊性,但也确实在当时的中西方语言、文化交流中起到了关键性作用。就像这些用邮政式拼音指代的地名,既是地名,在某种程度上又超越了地名。我想,这正是它们存在的意义。 - 赞 (0) 相关推荐 北京大学为什么叫 Peking University,而不叫 Beijing University? 小时候我总是在纠结:"长大了是上清华还是北大"?长大后发现,这是我小时候思考过最傻的问题-- 虽然没能进入到中国的顶尖学府里学习,但我们可以学习一下它们的英文名校史吖,有童鞋知道清 ... 从山西和陕西的汉语拼音谈起:中国汉字拉丁化直到80年代才终止 山西和陕西,如果用现在的汉语拼音来拼写,那只有第一个字的声调有区别. 如果要制作英文介绍,那是不是两个省份就区分不开呢? 但你要看这个两个省份的官方网站,你会发现,事实上他们的英文名称是做了区分. 山 ... 清华大学的英文名字,为何是Tsinghua,而不是Qinghua? 我国很多顶级学府,英文的名字既陌生又熟悉,其中有代表姓的就是清华大学和北京大学. 清华大学是Tsinghua University,而不是Qinghua University:北京大学是Peking ... 道德經 全文朗讀【高清】字幕拼音 Tao Te Ching 道德經 全文朗讀【高清】字幕拼音 Tao Te Ching “广州塔”为啥叫 Canton Tower,而不用拼音 Guangzhou? 侃哥的第 1368 次原创分享 有学生最近问我这样一个问题: 总结起来一句话:为什么广州塔叫 Canton Tower 而不是广州的拼音 Guangzhou Tower 呢? 先带大家看一眼广州塔妖娆 ... 为何北京译作“peking”?香港译作“hongkong”? 我们知道,我们现在学习汉语,给汉字注音,采用的是汉语拼音方案.这个方案是1958年2月11日在第一届全国人民代表大会第五次会议上批准颁布的.其实在此之前汉语用过其他好多种拼音符号. 为什么要采用汉语拼 ... 清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而不是“Qinghua”?这里面学问可大了! 清华大学的英文为什么是"Tsinghua"而非"Qinghua"?不光是清华大学,中国另一所顶尖学府--北京大学,它的英文也是"Peking Univ ... 清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而不是“Qinghua”? 清华大学的英文为什么是"Tsinghua"而不是"Qinghua"?北京大学,它的英文也是"Peking University"而非&quo ... "清华大学"英文名为什么是 Tsinghua,而不是 Qinghua? 清华.北大是中国高等教育的双子星,莘莘学子梦想中的学术殿堂. 不知大家有没有仔细观察过清华.北大的校徽?你会发现,它们俩的英文名有些奇怪: 清华大学的英文:Tsinghua University,北京 ... 羡慕最美翻译张京的英语?父母英文不好没关系,借外力帮娃做启蒙 "张京真是人又长得好看,专业水平也强,难怪被称为最美女翻译."强大的翻译水平,加上漂亮的容颜,让人觉得望尘莫及. 走红的最美女翻译张京,实至名归 朋友可可也是英文专业出身,她说当她 ... 青岛的英文为什么是“Tsingtao”而不是“Qingdao”? 难道是在拼写的时候拼音拼错了? 当然不是啦! 我们在向外国人介绍中国时,会存在两种拼法:邮政式和拼音式. 拼音式 汉语拼音时用于汉语普通话读音的标注,也是国际上普遍承认的一种频发. 当我们像外国人介绍 ... 英语启蒙:英文学霸们成绩优异,原来是做对了这件事情! 写在前面 苗爸从事家庭英语启蒙研究已经有13年了,我家苗苗也已经满13岁了,13年来,我不断研究对比,同时也在不断实践试错,总算对家庭英语启蒙有了比较全面的宏观的认识. 作为父母,我不仅仅从英语启蒙的 ... 乘飞机全过程的英语对话(英文字幕) 乘飞机全过程的英语对话(英文字幕) pypi | 镜像站使用帮助 | 清华大学开源软件镜像站 | Tsinghua Open Source Mirror pypi 镜像使用帮助 pypi 镜像每 5 分钟同步一次. 临时使用 pip install -i https://pypi.tuna.tsinghua.edu.cn/simple some-pac ...