文章转载自:阿则外英语笔记(OtherWise2014)感恩节 Thanksgiving,也称为 Thanksgiving Day,对美国人来说,是一年中最重要的公共节日之一,重要性仅次于圣诞节和新年。
美国的感恩节,日期是每年11月的最后一个星期四。美国北面的邻国加拿大,也有感恩节,但日期稍早一些,是每年10月的第2个星期一。
在美国文化中,感恩节是圣诞节庆祝的开端。感恩节过后,很多人就开始购买圣诞节礼物了。感恩节次日的星期五,被称为 Black Friday 黑色星期五,二战结束以来,一直是美国圣诞购物季(Christmas shopping season)的开始。近些年,英语媒体中报道中国的双十一时,经常用Black Friday作为类比进行解释。感恩节的特色食物,主要是原产于北美洲的各种动物植物,例如,火鸡(Turkey)、红薯(Sweet potato)、越橘(Cranberry)、南瓜(Pumpkin)。美国感恩节的起源,是17世纪时来到北美新大陆的英国移民,在获得第一次丰收之后,向上帝以及帮助自己的当地印第安土著,表示感谢 Give thanks。
美国油画 Freedom from Want,作者是 Norman Rockwell
在秋季收割结束之后、向神灵上天表示感谢,这种习俗,在世界各地的文化中都广泛存在,英语中称作Harvest festival,收割节庆。在农业社会,收割庄稼标志着一年劳作的结束;人们会举行仪式来庆祝和祭祀,感谢上天保佑作物丰收、牲畜平安,以及全家人身体健康。中国传统的中秋节,据说最初就是这样的一个Harvest festival。进入现代之前,英语国家大多信奉基督教,因此,把上帝视为庆祝收割时表示感谢的对象。今天,在很多英语国家,有时仍然会使用小写的thanksgiving,用来泛指向上帝表示感恩感谢的各种行为或仪式。但19世纪以来,英语国家的大众文化日益世俗化,这种用法越来越少。近些年,在中文的日常口语中,也经常听到“感恩”这个说法。但这种“感恩”,和英语的Thanksgiving毫无关系,并不是指就上天、上帝、大自然所给予的一切,表示感恩、感谢的行为。这种“感恩”的含义,和英语中的Gratitude以及Grateful更为接近。在英语中,Gratitude以及Grateful都是常用词汇,大多于用正式场合或在书面行文中使用,意思大致相当于中文的“感激”,用来表示非常郑重的感谢。I would like to express my gratitude to everyone for their hard work.
大家都工作得非常努力,我在此表示深深的感谢。She was presented with the gift in gratitude for her long service.
她收到一件礼物,就她多年来尽职尽责的工作表示感谢。I gratefully acknowledge the help of many people here today.
今天在场的很多人都提供了大力协助,我特此表示感谢。She seems to think I should be grateful to have a job at all.
她似乎觉得,我能有一份工作、就应该千恩万谢烧高香了。英语中的 Gratitude 和 Grateful,所表示的是一种发自内心的情感,主语通常都是表示感谢和感激的人。在用法上,几乎总是由某人主动自发地提出或表示、自己对别人的 Gratitude。与此不同的是,中文口语中的“感恩”,有时在使用中会采用训教的口吻,用来向别人提出要求,例如,“人应该知道感恩,你们要懂得感恩”,有时还会用来指责埋怨别人,“某某人不知道感恩”。英语中在表达上面这种情绪时,通常会使用 Gratitude 的反义派生词,包括:形容词 Ungrateful,名词 Ingratitude,以及表示“不懂得感恩的人”的名词 Ingrate。和中文一样,这些指责别人“不知道感恩”的说法,在英语中也是主要在口语中使用,通常都是在别人背后说出。与Gratitude和Grateful相比,Ungrateful、Ingratitude、Ingrate 的使用频率要少得多。一些以使用频率为收词标准的学习词典,近年甚至不再收录Ingrate 这个词语。在英语文化中,即使是处于领导地位拥有权威的人,如果指责别人Ungrateful、或要求别人表示出Gratitude,也会被理解为抱怨发牢骚,甚至给人留下“自大、自以为高人一等、在感情上强加于人”的印象。如果要求别人表达出Thanksgiving这样的“感恩”,则无异于以上帝、上天、大自然自居,会招来更大的反感和抵触。