诗:蒋立波║英译:林巧儿(月芽儿)

诗文:蒋立波

英译:林巧儿(月芽儿)



◎ 春天的瞳孔

一颗水滴里,枯枝和高楼在练习倒立。

这春天定制的眼瞳,

昂贵的照相机,

让现实中彼此孤立的事物,

凝聚到一面镜子凸起的部分。

一个在“偶然性”中翻转的世界,

在两倍焦距以外揿下

被日常的指纹所磨损的快门。

水滴在无限地坠落,但它仍在牢牢攀住

被汹涌的汁液所鼓胀的树枝。

那由词语赋予的肉身,

那从冰碴和鸟鸣中抽出的新芽,

再次获得光线般清晰的

曝光。而我终于可以不用担心——

某一个瞬间,

它会松开攥紧世界的手,

像小鸟通红的爪子突然松开

电流疾驰的电线。

因为它已拍摄下这唯一的瞬间。

因为它已代替我“看”,

一种对于我来说仍然陌生的凝视和托付,

已经成像。因为

那玻璃般透明的泪腺里分泌出来的

必然是无限的信任。

The pupil of spring 春天的瞳孔

In a drop of water, the withered branches and the tall buildings are practising handstand.

This is spring eye and expensive camera

It make the  isolated things in reality

To go together to the bulging part of a mirror

A world flipped in "contingency" is pressed the shutter

In addition to two times the focal length

By daily fingerprints.

The water drop is falling infinitely,

But it is still firmly holding the branch which is expanded by raging sap

The flesh given by words

The spouts from the ice and birds’ singsing

They get exposed crearly again

And I don't have to worry at last.

At a certain moment,

It unlock the hand which is holding the world.

Just like a little bird's paw suddenly loosened from an electric wire

That electric current runs fast.

Because it has taken the only moment.

Because it has taken place of my  "seeing"

To me, it is an image

Though the entrusting is so unfamiliar

It must be trust infinitely

For it is from the glassy lacrimal gland

◎ 民主的诗学

窗外,一只鸟的鸣叫,如此放肆

从高音到低音,从短音到长音

其间的转换挪移,迅捷得

出乎我的意料,像是在嘲讽我贫乏的韵律学

又像是一种炫技。似乎它意识到了自己的轻佻

某一个瞬间,它重新回到沉寂的立法院

随后是更多的鸟鸣,穿过方言的郊区涌向我的耳膜

而那多出来的一滴,是否代表了美学的剩余

The poetics of democracy 民主诗学

Out of the window, the song of a bird was so wanton

From treble to bass, from short tone to long tone

The conversion among them was quickly

To my surprise, it was like a mockery of my poor rhythm

It seemed showing off skills,as if awareing of its frivolous

At one moment, it returned to the silent court of justice.

Then more birdsongs, through the suburb of dialect , poured into my eardrum

And that drop left , did it represent the rest of aesthetics

◎ 雪终于不够了

雪终于不够了,像这个时代盐的匮乏。

在铁锹刨开的组织里,

扫雪的队伍,像一支援军

在源源不断地到来。

雪人也在到来,

像是我们的某个替身,枯坐于银行大楼门口,

目送一辆运钞车碾过剩余的积雪。

那一瞬间,金融在变黑;

一个雪白的词,变得肮脏、丑陋。

那无限繁殖的孤独,在寂静中

聆听一场修辞学的雪崩。

此刻银根就是词根,在寒冷中不断紧缩,

一种从未发行的悲观在回收。

疯狂的印钞机,再也印不出一片雪花,如同

纸币上从未兑现的“人民”。

Finally the snow was not enough  雪终于不够了

The snow was not enough at last, as the lackness of salt in this time.

In the organization shaved by spade

The team to sweep snows was like a reinforcements

They kept arriving.

The snowman was coming too.

It seemed that one of our substitute was sitting in the front door of a bank

Seeing a banknote truck running over the rest of snow.

At that moment the finance was darkening.

A white word became dirty and ugly.

The loneliness reproduced infinitely

Listening to a rhetorical avalanche in silence

At this time the capital was the root of the word, tightening in the cold.

A pessimism that had never been released was recycled.

The crazy banknote printing machine which could no longer print even a piece of snow,

It was like the word of "people" that had never come true on the paper money

◎ 山脊线或一首诗

依稀记得,在山脊线上,有过一次短暂的争吵,

它发生在在阔叶林与针叶林、

梦境与现实、身份与地域之间,

抑或是胡兰成与谢灵运之间,一副楹联的

上联与下联之间? 而一首诗

自始至终沉默着,像一路上那些失去籍贯的岩石。

因为它拥有只属于它的边界和通行证。

它只被隐秘的积雪和方言所转译。

它随身携带的,是一块不断移动的界碑。

One poem or one ridge  山脊线或一首诗

Vaguely ,i remembered there was a brief quarrel on the ridge

It occured in broad-leaved forest and coniferous forest

Between a dream and the reality, the identity and a region

Maybe it was between Hu Lancheng and Xie Lingyun,

Or a pair of couplets between upper and lower?

A poem kept quiet from the beginning to the end ,

Just like the rocks that lost its native place on the way.

Because it had its own boundaries and passport.

It was only translated by hiding snow and dialects.

What it carried was a moving boundary.

图文无关,文章配图来源:网络


 【作者简介】蒋立波,1967年7月出生于浙江嵊州里南乡西景山村。曾与友人先后创办《麦粒》《星期三》《白鸟诗报》《越界》等民刊。著有诗集《折叠的月亮》(1992)、《辅音钥匙》(2015)。主编《越界与临在——江南新汉语诗歌12家》(与回地合编)。曾获第23届“柔刚诗歌奖”主奖、《诗词世界》2016年度诗人等奖项。现居杭州富阳。


延伸阅读

林巧儿(月芽儿)‖ 英译诗精选6《窗棂》

林巧儿(月芽儿)‖ 咏梅 (新诗快递27)

林巧儿(月芽儿)‖ 趟过男人河的女人 (新诗快递28)

林巧儿(月芽儿) ‖ 抓药(新诗快递29)

林巧儿(月芽儿)‖ 英译诗精选7《静夜》

林巧儿(月芽儿)║格律诗词一组(新诗快递30)

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选9《冬天的幻象》

林巧儿(月芽儿)║新诗快递31《踏莎行》

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选11《抓药》

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选10《归去来兮》

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选12《雾凇》

林巧儿(月芽儿)║新诗快递32《沁园春》

林巧儿(月芽儿)|新诗快递36|暴力美学

林巧儿(月芽儿)║花心女郎|新诗快递37

 【译者简介】林巧儿,笔名月芽儿,广州人。英文翻译,习诗多年。主要写作现代诗、格律诗词、文学评论。

 诗词发表于各类报刊报刊,多次获得同题诗赛奖项。入选若干诗歌年度选本。认为诗歌是思考者的哲学。出版《月芽儿短诗选》(中英文)。

编辑:林诗晴;校对:柳馨梦

策划:许馥妍;责编:周逸帆

投稿邮箱:790417844@qq.com

(0)

相关推荐

  • 现代诗‖文/竹林弈语

    现代诗 <心灵世界的圆寂> 我只想安静地躺在一望无际的草原上, 享受渴望已久的小憩. 无奈, 头顶刺眼的阳光总是不懂得早早休息, 不晓得这柔风为何如此狂荡不羁, 就像我此刻的内心, 始终不 ...

  • 【新诗采撷】张金虎 | 异乡的月芽(微诗四首)

    品 READ 读 江水流 压缩一寸寸夕阳 拆 然后组装 把天鹅的羽毛 插在乌鸦的尾巴 玫瑰不堪凌蹂 一瓣瓣凋落 情欲的迷人香味 在夜暮下弥漫 把第一次热吻 给了冷月 云 在风中飘散 大雁变幻队型 嘲弄 ...

  • 【译诗】 伊丽莎白·毕肖普诗选译

    【译诗】 伊丽莎白&#183;毕肖普诗选译

  • 起笔落笔有悲欢,谁仍在纸间遥看,灯与火翩然

    有道看天下 Word to world:用英语视角带你看世界 古诗词是中华文化一块璀璨的瑰宝,它们流传千年,至今仍被传诵. 中国古诗词的美,美在其形式,美在其韵律,美在其情感,美在其意境. 国有边界, ...

  • 斯人虽逝,经典永存!一起读许渊冲古诗词神仙译作!

    6月17日,翻译界泰斗许渊冲先生在家中安详离世,享年100岁. 说到许渊冲,学过翻译的应该是无人不知无人不晓,他在翻译界成就之高,被誉为"诗译英法唯一人". 他的译著众多,< ...

  • 徐南铁诗30首║英译 : 林巧儿(月芽儿)

    <不想瞭望你走过的路> 我不想瞭望你走过的路 你也不必对我描述 你的脚印里开满了鲜花 你的脚跟被荆棘刺破 当我们在人生的大海里重逢 我只望着你瞳仁中的我 足够 "Don't wa ...

  • 厉雄:诗20首║英译:林巧儿(月芽儿)

    组诗十首 1.红果 小草颤一下细腰,抖落几颗露珠 红果树似乎站直了一些 阳光出来,虫鸣矮了下去 果子密密麻麻,一颗紧挨着一颗 红光薄薄地铺在上面 映出一千张你的脸 眨一下眼帘,呼吸紧了一下 一串串的红 ...

  • 诗文:李立║英译:林巧儿(月芽儿)

    诗文:李立 英译:林巧儿(月芽儿) <蛇 口> 当年,从香港元朗和流浮山北望,是一片 无边无际的原野,是杂草的天下 窄窄的南海水道,隔开着宽宽的两个世界 有人从高倍望远镜里寻找乡愁的良药 ...

  • 诗:周逸帆║英译:林巧儿(月芽儿)

    诗文:周逸帆(周华景) 英译:林巧儿(月芽儿) <昨夜小雨> 雨声,细微的声频铺漫 夜晚如此岑寂 是谁,将思念撒向夜空 染湿了这座城市 掬一捧思绪抛向窗外 轻轻地拂过城市的边缘 飘向遥远的 ...

  • 诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选12《雾凇》

    <白色艳遇·雾凇> 如何描述这一场非艳遇 在乌拉城 樱桃嘴慢呵心底气成冰 玉酥手轻弹温润水滴为棱 反悖红唇烈焰 袅娜,不过是一袭妙曼的白长裙 盛装,我是你纯洁温顺的情人 洒一路盐霜为灯 只 ...

  • 曹宇翔:黄河夜饮(组诗)║英译:林巧儿(月芽儿)

    <黄河夜饮>(组诗) "Drinking at night by the Yellow River "(a group of relevent poems) ☆ 碛口古 ...

  • 诗文:谷未黄║英译:林巧儿(月芽儿)

    诗文:谷未黄 英译:林巧儿(月芽儿) <一块铁毁了自己的真面目> 随时间而来的,是一些躲在夜晚开的花! 旷野如水.有光在缝补成片的水,缝补成片的夜色. 一个人爱上了另一个人使用过的悲伤 那 ...

  • 诗文:马万东║英译:林巧儿(月芽儿)

    <想你,念你> 云 枕着山的膊弯 写一脸的忧伤,倾听箫音凄怨 渴望此刻能有一双翅膀 没有月亮的晚上 我的心事还亮着 因为你,夜里望断天涯 因为你,我愿在佛前虔诚 换来今生不分离 多少次背着 ...

  • 诗文:成小二║英译:林巧儿(月芽儿)

    <纪念> 跟人一样,河流也会死的, 每天奔跑着, 那一泻千里的部分, 魂归大海,已无法找回自己. 还有一部分,在扭曲中 半途而废,断断续续死在有用的地方, 骨头埋在沙漠里, 那千年白杨,像 ...