惟庄译诗:秋颂(三首•作者/约翰·济慈)
阅读本文前,请点击标题下面蓝色字体“温馨微语”“关注”我们。欢迎指导,期待赐稿,体裁不限。诉说灵魂情感,传播社会万象,品论人生得失,关注百姓喜乐,倡导原创,感谢转发分享。版权归原创作者所有。赐稿邮箱:jstjtx@163.com。
文/惟 庄
约翰·济慈简介
01
雾气弥漫的秋,迎来水果丰收的季节!
已然在成熟之中,与太阳相伴相随;
与之密谋,如何才能承载与祝福
在茅草屋檐的藤蔓上,长满了累累硕果;
乡村被苹果和苔藓覆盖了,树木弯下了腰身,
所有水果皆充满成熟的果核;
葫芦膨胀,鼓起榛子壳
成长出甜美的果实;更多的果实开始发芽,
更甚者,将花朵献给勤劳的蜜蜂,
温暖的日子永远不会停止,
因为,夏天已经将炎热填充了它们黏糊糊的窠臼。
02
谁都看见了你,在你的储藏室里安眠?
有时候在荒郊野外也能被人发现
你漫不经心坐在谷仓的地板上,
你的头发被扬起的风轻轻撩起来了;
或者,在半收割的犁沟熟睡,
沉浸在罂粟花的芳香中,而你随身携带的镰刀
留在下一个田垄,及其所有缠绕的花朵上;
有的时候,就像你心目中的拾穗人一样
沉稳地抬头,再穿过小溪;
或者歇息在了榨汁的机器上,堆满着耐心的表情,
你每时每刻都在看着缓缓滴落的原浆酒液。
03
春天的歌到哪儿去了? 它们在哪里?
不必想他们,你也有你的音乐,——
块状的起伏云朵在柔和中,在即将过去的日子里绽放,
一抹玫瑰色触及着麦茬离散的广袤平原;
然后,小蚊蚋哀叹起来
在黄色的河流中,高高扬起
或者随着阵阵微风的生与死而沉没下去了;
茁壮的小羊羔在山坡上大声地咩咩叫;
树篱里的蟋蟀歌唱着,以高音柔和的声调鸣叫
红胸知更鸟在花园里唱歌——俨然成了小农场的精灵;
叽叽喳喳的燕子在天空中聚集不散。
附:约翰·济慈(英国)原著
To Autumn
John Keats
I
Season of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel;to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
II
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies,while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
III
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
注释:thou thee thy,是古英语里的诗歌用语,指“你”的意思。Thou用于主格;Thee用于宾格;thy用于所有格。
译者简介
惟庄,原名何伟征。著有散文集《碎步之轻》《月亮湾下》《与一抹光平行》、诗集《一次步行的起始》《半分甜度》《新启蒙诗选》等。
图片除署名外,其它均来源于网络
转载请注明出处“温馨微语”
转发是对作者最大的鼓励
扫一扫下面的二维码关注“温馨微语”
往期链接