“校花”、“校草”不是 school flower、school grass!而是...
每个人都有自己“校花”、“校草”的记忆。
在汉语语境中,“花”通常用来形容长得好看的女子。“校花”指全校最美女孩子,同理,班里最好看的叫“班花”,系里最好看的叫“系花”。
“校花”可不能直译为 school flower,老外会以为这是真正的花,而不会联想到“最漂亮的女孩”。如果在 google 上搜“school flower”的图片,结果是这样的:
说“school flower”还不如说“the most beautiful woman in the school”,至少老外能懂…不过这个说法确实很啰嗦。下面就跟大家分享一个超级地道的词:
belle
注意:最后的 e 不能漏掉,否则就变 bell(钟)了(但发音一致)。
先来看看 belle 在牛津词典上的解释:
词典说得很明白,belle 表示“the most beautiful woman in a particular place”,即“在某个特定的地方最美丽的女子”。
所以咱们前面说的“校花”、“班花”、“系花”…任何地方的“花”都可以用 belle 来表示了。
belle 并不是英文本土单词,而来自于法语,同法语中另一个词 beau(正是 beautiful 的词根),意为“美丽的”。
我估计有人一定会联想到一个女鞋品牌:百丽。
没错,“百丽”的英文名就是 Belle,法语发音中最后的 le 发轻微的“嘞”音,所以该品牌的中文谐音为“百丽”。
这下明白这个牌子的意思了吧?下次陪人买鞋时可以show off一下了。
另外,爱看迪士尼动画的小伙伴是不是想到了一个卡通形象“贝尔”?
好莱坞经典动画片《美女与野兽》(Beauty and the Beast)里的女主角就叫 Belle,中文译名为“贝尔”。
2017年迪士尼把这部经典动画重新搬上大荧幕,邀请了艾玛·沃森在饰演 Belle,留下了一个经典的形象。(话说艾玛·沃森气质超好,非常适合 Belle这个角色。)
再回到刚才的牛津词典截图,看看上面的例句:
You were the belle of the ball.
这里的“the belle of the ball”是一个固定说法,表示“the most beautiful girl at the dancing party”,即“舞会上最美丽的女子”。注意,ball 除了表示“球”,还可以表示“舞会”,ball room 表示“舞会房间”。
另外,在美国还有一种专门给高中毕业生举办的舞会,叫 prom。
在系列电影《暮光之城》(Twilight)里,好多主要的情节似乎都与prom有关,其他不少青春美剧里也时常会出现大家穿着正装参加 prom 的情节。
《暮光之城》剧照
在毕业舞会上,最后会揭晓 Prom Queen(舞会王后)和Prom King(舞会之王),他们可是当晚最耀眼的明星,这个称号可以让他们吹一辈子牛 X 了。
英文中没有专门的对应“校花”的短语,像 school belle,campus belle 之类的说法虽然老外能懂,但不是约定俗成的表达。
刚刚说的 the belle of the ball 和 Prom Queen 跟“校花”感觉上倒是有点像。
最后补一个彩蛋:“校草”英语用哪个单词呢?
既然“校花”是全校公认的最漂亮的女生,那么“校草”当然就是全校公认的最帅的男生啦~
不过,中西方审美观不太一样。
在东亚地区,标致的面孔、秀气的五官、清澈的眼神、以及明净无邪的校园气质,是成为“校草”的必备条件。
而西方国家,“校草”得是体格健壮、浑身黝黑、热爱运动、浑身散发“猛男”气质的男生,类似下面这样的:
在英文中可以用这个词:hunk。
hunk 原义指“大块的东西”,在口语中引申为“a man who is big, strong and sexually attractive”,即“魁梧性感的男子”,或“猛男”。
所以西方的那种 school hunk 我觉得翻译成“校草”就不太合适了,因为“草”显得有些柔弱,或许可以翻译成“校根”…
老规矩,学到了点赞!