王力宏获博士学位,3分钟完美英文演讲
如果让我说出一个上辈子拯救了银河系的人,我一定会说王力宏。
他是一个从我初中时代一直红到我工作时代,并现在依然红着的偶像艺人。和其他偶像明星不同,王力宏还是公认的超级学霸:本科就读于美国威廉姆斯学院(Williams college)的爵士钢琴专业,硕士就读于伯克利音乐学院(Berklee College of Music),这两所都是世界顶级音乐学府。
前年的11月,王力宏获得了伯克利音乐学院的博士学位,并设立“王力宏全额奖学金”,用来奖励来自中国的年轻音乐人。
王力宏颜值、家境、学历、才华...几乎360度无死角。想想,一个比你有钱的人,还比你有才,还比你学历高,还比你长得帅...这种人上辈子能不拯救了银河系么?
下面是王力宏接受伯克利音乐学院授予博士学位的视频,他还发表了一个3分钟的英文演讲,惊艳了全场。我做了全文的中文翻译,并写了一点我的感想。让我们一起感受他完美的发音,并体会英语演讲的套路。
视频如下:
演讲在1分钟左右开始
I don’t know what to say. I didn’t know that there would be a podium with a microphone. I thought I would just be singing songs. Not to downplay that, but …
我不知说什么好了。我不知道这边有一个带麦克风的讲台。我还以为只要唱几首歌就好了。不是说那不重要。
这段话属于“破冰”(ice-breaking),就是先说几句有的没的来暖场。其间不乏幽默的调侃,比如I thought I would just be singing songs.
downplay一词用得不错,表示“不予重视;对…轻描淡写”;“not to downplay that”是指前面的调侃并非不重视该场合,即他认为这个场合很重要。
Oh, my goodness, what an honor. I am just so humbled and excited to be here looking out at all of you.
哦,我的老天,多么大的一份荣誉。在这里看着大家,我既诚惶诚恐,又激动万分。
缓过神来之后,表达一下拿到博士学位的激动心情。请记住,oh my goodness和what an honor是获奖感言的标配。后面humbled和excited两个词表达了说话人的谦逊和喜悦之情。
Being back here on campus is … I feel so proud to have studied here. And … that’s 16 years ago, but … I used to come to Symphony Hall every weekend and get those rush tickets, the student packs, and watch the Boston Symphony Orchestra perform as often as possible, often by myself.
重新回到这里真的是…我为自己曾在此学习过而感到自豪。已经是16年前了,但是…我以前经常一个人在周末来到交响乐大厅,抢一些所谓的“赶急票”,来欣赏波士顿交响乐团的表演。
这是一记“回忆杀”,带听众回到16年前,并描述当时学习生活的点滴细节,感谢母校对自己的生命的影响。
补充个小知识:rush tickets是指音乐厅都会低价出售一些之前被人预订了却因各种原因临时取消的票,或者之前还没有卖完的票,这些票被统称为“赶急票”(rush tickets),价格通常只有原票价的三分之一。
这些回忆很接地气,拉近了演讲者和听众的距离。
And it was one of the highlights of my time here at Berklee, so being here on stage is really unreal. Walking around on campus today was a testament to how far Berklee’s come in the last 16 years. It is beautiful, the campus, the facilities. I was walking by the MP&E, the studios, the equipment, the fitness center. We didn’t have any of these stuffs. So I guess you guys have been doing a pretty good job. So thank you, and congratulations to that. What a time for the East and West in music, in pop culture.
这是我在伯克利学习生活的众多亮点之一了,所以能来到这个台上实属不易。今天我在校园漫步,感受到了母校在这16年间的变化之大。她太美了,无论是环境还是设施。我还路过MP&E,那些工作室,一些设施,对了还有一个健身中心。我们那会儿可没有这玩意儿。所以校方的努力非常的棒,谢谢你们,也祝贺你们。这是一个东西方在音乐、流行文化中交流的伟大时代。
这一段从回忆拉回到现实,讲了今天漫步校园时的感受,赞扬母校在过往16年间日新月异的变化,借此机会也夸奖了校方人员的努力付出,力宏情商很高啊!期间也设置了一个笑点:调侃了自己当年可没这么好的条件。
这段有一个生词:testament,意为“证明”,通常跟介词to连用,a testament to…表示“对…的一个证明”。
All of you, music lovers, future musicians, future professional musicians on the stage, and like what Roger just said, it’s so important for us to be ambassadors, to be that bridge, to be ambassadors of peace, and breaking down the walls, bringing people together. Last night … this is an issue that’s so close in my heart, because last night in Los Angeles, my dear friend Jackie Chan was the first person … first Chinese actor ever to win an Oscar, last night! I just want to thank all of you for being here, that’s why we make music, is to connect with people.
在座的各位,无论你是音乐发烧友、未来的音乐人,还是未来专业的舞台表演音乐家,就像Roger刚所说的,我们要成为大使,这一点非常重要。我们要成为沟通东西方的桥梁,成为和平的使者,我们要消除阻碍,把人和人连接起来。对了,跟大家说一件很激动人心的事情,昨天晚上在洛杉矶,我的好朋友成龙大哥成为了第一个获得奥斯卡小金人的中国演员,就在昨天晚上。真的感谢大家今天来到这儿,这也是让我做音乐的原因—把人连接起来。
力宏在这一段进行了主题升华,号召所有搞音乐的人要有崇高的使命和愿景,即通过音乐为全人类架起一座和平的桥梁。
期间他还提到了成龙获得奥斯卡的事情,实际上想表达很多人都在为文化交流事业做出贡献,并且受到了美国的认可,号召大家在这一点上共同努力。
I’ve never written a song without loving it myself. So for all of you musicians, always follow your heart and always do what you love. I’ve definitely … you know … never convince yourself that what other people are telling you to do is right if you don’t feel like it’s right in your heart. As a musician, it just doesn’t work.
我还从来没有写出过一首我自己不爱的歌曲呢。所以,各位音乐人,请跟随自己的心,做自己爱做的事。如果你内心不认可的事情,那么无论别人怎么说,你都别动摇。作为一个音乐人,不这么做是行不通的。
这一段是他作为一个成功人士、一个过来人对学弟学妹的忠告:follow your heart and do what you love(跟从内心、做你所爱)。这也是一种普世价值观--要忠于自我,勿人云亦云。几乎所有成功人士对年轻人的忠告里都有这一条,虽然有点cliché(陈词滥调),但在这种正能量的场合真的会屡试不爽。
So work like a bull, I guess … and always have fun. And all the accolades don’t mean anything without your friends and your family to share with. So Thank You to them as well for being here together, and always.