'shit your pants'真不是“你拉裤裆了”,说错就太恶心了!
shit\piss your pants
wet your pants
wet your pants/wet yourself 尿裤子
wet the /your bed 尿床
这个才是尿裤子哦!
老外一般把尿裤子翻译成 wet one's pants ,很少用 piss.因为尿裤子都是尿自己身上,所以尿裤子还可以用 wet oneself 表示。
你尿床了就是 wet your bed 或 wet the bed.
例句:
This baby wetted the bed,so her parents have to change the sheet.
这个婴儿尿床了,她的父母不得不换床单了。
don't give a shit
例句:
I don't give a shit about sleeping. I want love or death.
我不管将来如何,我只要爱或死。
be in deep shit
例句:
If you get caught carrying that stuff,you'll be in deep shit.
如果你带着那些东西被抓,你会有大麻烦的。
Are you shitting me?
Are you shitting me?你真没耍我?真的假的?你在开玩笑吧!?
shit 有拉屎的含义,但 are you shitting me 的意思不是你是要骑到我头上拉屎吗。要是这样理解的话,画面也太恶心了。
其实, are you shitting me 的意思是真的假的啊,你确定没骗我。
当别人说的话让人难以置信时,你就可以说 are you shitting me,这句话和 are you kidding me 的效果是一样的。
例句:
What is this? Are you shitting me ?
这是什么?你是在开玩笑吗?
chicken shit
chicken shit 胆小鬼
这个词组应该是从 chicken out因胆小而退缩)衍生,因为鸡是一种胆小的动物,一点风吹草动就吓跑了。
例句:
Then everybody will think you're a chicken shit.
那大家都会认为你是个胆小鬼。
emmm,今天是充满味道的小知识呢~
不过'shit'这个词不要随便用哦,在很多正式公众场合说出来会显得很不礼貌的!
好啦,我们明天再见啦~