“打工人”梗爆火网络!这个又丧又燃的表达用英语怎么说?

近日,“打工人”一词在网络热传。

网友调侃的“打工人”,其实是对所有从事体力劳动或技术劳动的人的统称。

无论是在工地的搬砖工人,还是坐在办公室的白领,抑或是呕心沥血的创业者,都可自称“打工人”。

The term “laborer”has become the latest buzzword on Chinese social media. It applies to all kinds of employees, from blue-collar workers and low-level staff to middle managers and top executives, and is used in contexts that seem alternately uplifting, aspirational, and self-deprecating.

“打工”一词是个时代产物,于上世纪80年代改革开放初期从香港传入内陆,指除老板以外的劳动者,尤其指南下谋生的劳动者,也就是migrant workers,外出务工人员。

而在今天,工地泥瓦匠、写字楼白领、创业者,都可以自嘲“打工人”,颇有些苦中作乐,自我消遣的意思。

有英文媒体用laborers来解释这个词。

在网上,关于“打工人”的相关段子、表情包层出不穷。

比如B站网友自制的配音动画短片《加油,打工人》就在网络爆火,播放量达到342万。

A netizen-made video — titled “ Laborers, Take Heart!”— has become an online sensation, with over 3.4 million views and 142,000 likes since it was uploaded a week ago.

短片中充满自嘲意味的打工人语录让网友“笑中带泪”,比如:

世上只有两种最耀眼的光芒,一种是太阳,一种是打工人努力的模样。

There are two exceptionally dazzling lights in this world. The first is sunshine, and the other is the face of a diligent laborer!

截图来自B站网友自制视频《加油!打工人!》

“打工人”爆火,也让更多人关注这一现象背后的原因。

有网友说,“打工人”的说法背后是千万草根的自嘲,他们压力大、工作环境不如意。不过,“打工人”却也不仅仅指代“蓝领”,还包括和普通职员和中高层管理人员。

Many internet users say the word underscores grassroots workers’ gripes about stress and less-than-ideal working conditions, and uses terms like “laborer”— applied to all kinds of employees, from blue-collar workers and low-level staff to middle managers and top executives.

网友用自嘲,消解打工的苦闷——打工不易,但“打工人”可以选择苦中作乐。

随着时代变迁,词义变了,打工人的一些特质却没有变。

改革开放初期,打工人远离家乡,白手起家,成为中国经济发展的主力军。

今天,打工人们在疫情打击后的经济环境下努力奋斗,共克时艰。

他们偶尔自嘲,但却又丧又燃,从未停止脚踏实地的奋斗。

为自己的生活,也为了国家的经济复苏努力着。

02’14’’
打开搜狐新闻APP,观看更流畅

来源:中国日报双语新闻

(0)

相关推荐