红茶到底为什么叫black tea?原来茶的英语竟是起源于中国?

像往常一样,Jane泡了一杯红茶,坐在电脑前开始思考今天要跟大家聊点啥。可能是周一实在是脑子一团浆糊,我把目光锁定在了眼前的这杯红茶上(今天的杯子不太好看,我就不拍给你们看了)。
好的,就写你吧,black tea
我们先从今天的主角——红茶说起吧。或许很多人都无法忘怀,那是一个遥远的午后......不对,串台了,在某一个晴朗或飘着雨的午后,还在读初一的你,正在经历一次平平无奇的英语考试。
这时,你发现了一道送分题,你思索片刻,发现这道题是在考察“红茶”的英语说法,于是你想都没想,选了个C——red tea。试卷发下来,很多人这道题都打了一个大大的叉......
于是所有人都在那个午后学到了大概一生都难以忘怀的知识点:原来,红茶的英语是black tea啊
所以,“红茶”为何叫black tea?好学的你们应该也早就弄清楚了。
有一种说法是,咱们中国给茶起名,基本上都是根据茶汤的颜色来的,所以我们习惯叫“红茶”。但英语中的命名,则是根据干茶的颜色来的。——红茶作为干茶时的状态,可不就是乌黑的吗?
但这个说法可能也不够严谨,因为有一种更正统的观点是,六大茶(红、白、绿、青、黄、黑茶)其实是根据各自的制作工艺来分类的,但因为我对这些制茶手法不够了解,在这里就不细究了。
事实上,一般认为世界上最早的红茶,是由武夷山桐木村当地茶农在明朝中晚期机缘巧合下制成。具体来说就是由于茶青发酵过度,茶农不得不使用松木将其烟熏成干茶,并在售卖的时候起名“乌茶”——可见此时中国本土也有根据干茶颜色起名的趋向。
还有一种说法是,这批茶经过在海上的“颠沛流离”,辗转之后来到当时的大英帝国,路上再自行发酵,颜色也就变得更深了......
于是,自然而然也就起名为“black tea”了。况且,英国人不是爱往茶里加牛奶、糖块什么的嘛,这些东西往里一加,倒也确实不太好分辨茶汤的颜色了。
所以“黑茶”该怎么办?没关系,英国人给它想了一个更“暗黑”的说法——dark tea
黑茶:既然你红茶抢走了我的名字,那我只能“黑化”了!
既然说到了这段历史,也说到了“茶”,那么,再来谈谈一个很有意思的语言现象吧。
不知道大家有没有想过,“茶”在英语中为什么叫“tea”?当然你可以说,这是一个词源学知识点,可以了解,不必深究。但我要是告诉你,这个单词其实是来自于中文呢?事情是不是瞬间就变得有意思了起来......?
英语中其实吸收了“茶”的两种说法,一个是我们熟知的“tea”,另一个叫做“chai”
“chai”这个发音,据考究,是在十六世纪殖民史初期,由葡萄牙人带到全世界其他殖民地的。因为当时他们通常在中国都是与中原一带以及广东人做生意,于是就把广东人的“cha”根据自己的发音方式进行转换,这才有了“chai”。
不过,也有一说,这个发音是源自古汉语/官话。
看朗文的举例,比如印度香茶就叫做“sweet Indian tea with spices”
再回到最常用的“tea”上面来,前面提到“chai”的发音来自广东话,而“tea”最早的读法,则是来自福建话。
自唐代以来,福建的泉州、漳州、厦门三地就一直是茶叶出口最为频繁的地区,福建人读茶的音类似“贴”音,也有些资料直接用“tey”来标音。
那么,它又是如何从“tey”变为“tea”,“贴”音变为“梯”音的呢?
(《斗茶图卷》 [唐] 阎立本)
语言学上的说法是这样的:
也就是说,本来英语也是读类似“tei”音的,但随着英格兰人在“EA”连读的读法上的转变,慢慢“EA”也就变成现在的 /iː/ 了。
另外,在搜集资料的过程中我发现了一个很有意思的现象,“chai”和“tea”这两个词的分化,其实极大程度上取决于当时的茶叶是通过海路还是陆路传过去的,即海路一般传过去的是“tey”音,反之则是“chai”音。
篇幅原因,这里就不细说了,不然就要一直追溯到马可波罗到底有没有来过中国了......
Anyway,感觉今天又学到了一个很有意思的英语知识呢!
其实本来还想聊一聊下午茶文化的,受篇幅所限,只能等到下次啦。在大家的督促下,我写文章(尽量)越来越严谨了。如果有不正确或者不全面的地方,欢迎指正!明天见~
(0)

相关推荐