萧三

  萧三(1896年10月10日-1983年2月4日),原名萧克森,字子暲,其祖父给他赐名萧莼三,读书时起名萧植蕃,笔名有天光、埃弥·萧﹑爱梅等。湖南省湘乡县人。无产阶级文化战士,现代著名诗人、语言学家、翻译家。他曾就读于长沙湖南第一师范,与毛泽东同学,他和哥哥萧子升以及毛泽东、蔡和森一起创建了“新民学会”。1918年赴京入勤工俭学留法预备班,后参加五四运动。1920年到法国入蒙达日公学,组织“公学世界社”并研讨马列主义。1922年经胡志明介绍加入法国共产党,同年转入中国共产党。1923年在莫斯科东方劳动者共产主义大学(东方大学)学习。1924年1月与任弼时等代表中共旅莫斯科支部参加列宁的葬礼及护灵活动,同年回国继续革命。1927年第一次大革命失败后赴苏联。1928年起在莫斯科东方大学任教,并从事文学活动。1930年春中国左翼作家联盟成立后,担任左联常驻苏联代表,出席在莫斯科举行的国际革命作家会议,负责主编该会刊物《世界革命文学》中文版。1934年代表中国左联出席苏联作家第一次代表大会并发言,经过中共党组织批准加入苏联共产党,并担任过两届苏联作家协会党委委员,同鲁迅保持密切通讯联系,在苏联期间,他写了大量文艺作品向全世界介绍中国工农红军、土地革命及其领袖人物,被译成俄、英、法、德、日、捷等多种文字,在国际上产生了广泛影响。1939年回国到延安,任鲁迅艺术学院编译部主任,中共中央文化工作委员会委员等职,主编《大众文艺》、《中国导报》、《新诗歌》等。解放战争时期任晋察冀边区文委常务委员、华北文学艺术联合会主任。中华人民共和国成立后,主持我国的国际文化交流工作。1983年2月4日因病在北京逝世。萧三学识渊博,文化修养很高:他精通俄语、法语、德语、英语等多种语言,是语言大师和著名的文学翻译家;他的诗感情强烈,语言流畅、通俗,他主张:“诗歌可比子弹和刺刀”,新诗“要向民歌学习﹐向古典诗歌学习”(《萧三诗选·自序》),在创作风格上力求革命现实主义和革命浪漫主义相结合。他编辑的《革命烈士诗抄》广泛流传,主要著作有《毛泽东同志的青少年时代》 ,翻译了《列宁论文化与艺术》以及一些俄国和苏联的文学作品,主要诗集有《和平之路》﹑《友谊之歌》﹑《萧三诗选》和《伏枥集》等,他在苏联用俄文写作出版的诗集有《湘笛集》﹑《我们的命运是这样的》﹑《埃弥·萧诗集》和《萧三诗选》等,他的作品已被译成了多种文字。

《我的宣言》

我的诗诚哉是非常粗浅。
只希望,读下去,顺口顺眼。
不敢说大众化和通俗化,
但求其写出来,像人说话。
如认为,不能登大雅之堂,
那我就把它们贴在街上。
假如是这形式和这内容
读起来,听起来,比较好懂,
我宁肯被开除“诗人”之列,
将继续这样唱和这样写。

王若水点评:

  在中国现代文学史上,萧三的诗名在中国国内并不为大众熟悉,可是在前苏联,今天的俄罗斯,仍有一大批人熟知“埃弥·萧”这个中国诗人。他精通俄语、法语、德语、英语等多种语言。1930年在苏联举行的第一次国际革命作家代表大会对萧三来说是一个非同寻常的人生机遇,因路途遥远,交通不便,中国国内革命作家没能出席此次大会,身处苏联的萧三便作为中国“左联”作家的代表参会。萧三借此机会在大会上向20多个国家的革命作家朗读了他的诗作,会议结束后,“国际革命作家联盟”成立,萧三负责远东部的工作,并向其机关刊物《国际文学》组稿,由于通信不便,国内很多优秀的作品很难寄到萧三手中,紧急时萧三不得不拿出自己的作品以应急,这些作品让他在国际诗坛崭露头角,并获得了广泛的赞誉。这个时期是萧三创作的高潮期,他借鉴当时苏联的革命题材诗歌,汲取中国传统诗歌技法,践行着民族化、大众化的诗歌主张,创作出不少新诗佳作,受到了一致好评,他的部分诗歌曾被选入苏联的教科书。

对于如何作诗,萧三自有他的观点。1941年他发表了短诗《我的宣言》,明确阐述了自己的主张。几十年来,萧三就是这样坚持宁肯被开除诗人之列,也将继续这样唱和这样写的作诗原则,写了一首首诗。他的诗语言通俗、流畅,却感情强烈、富于亲和感。他主张新诗“要向民歌学习﹐向古典诗歌学习”,他尤为赞赏鲁迅的观点,作诗要“为大众设想,竭力来作浅显易解的作品,使大众能懂、爱看。”“诗须有形式,要易记,易懂,易唱,动听,但格式不要太严。要有韵,但不必依旧诗韵,只要顺口就好。”萧三的诗歌创作,多用新诗体裁,又不忘传统形式,两者灵活运用。抗战时期,萧三和柯仲平、胡乔木、贺敬之、郭小川、艾青、朱子奇等成立“延安诗社”,组织出版《新诗歌》,萧三写的创刊词中说“诗人,起来。现在这时节,不能贪取甜蜜的睡乡。莫忘了,千万战士的热血流在中原的沙场上。每个人都应该和他们在一道。你现在不能丢炸弹,动刀枪,——你应该写些诗歌给他们唱:诗人,诗歌可比子弹和刺刀。”

这些创作经验后来得到毛泽东主席的认同并影响了延安时期诗歌的创作,因此萧三这一时期的作品在一定意义上可以被视为延安时期诗歌的一个先声。从风华正茂的同学,到风烛残年的知己挚友,在当时的政治环境中,真是仁至义尽。萧三一生的诗歌创作,也真是做到了易懂,爱看。

萧三与《国际歌》

王若水,李都蔚共同点评:

1871年,法国同普鲁士(即后来的德国)发生战争,史称"普法战争"。法国战败,普军兵临城下。法国政府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。1871年3月,政府军队同巴黎市民武装—国民自卫军发生冲突,导致巴黎工人起义爆发。起义工人很快占领全城,赶走了资产阶级政府。不久,人民选举产生了自己的政权--巴黎公社。随后,资产阶级政府对巴黎公社发起了进攻。1871年5月21日至28日,公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士牺牲,史称“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。公社失败后不久,公社的领导人之一欧仁·鲍狄埃创作了诗歌《英特纳雄耐尔》(又译《国际工人联盟》)。该诗曾使用《马赛曲》的曲调演唱。1888年,法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特为《国际歌》谱写了曲子,国际歌创作完成。

  1906年,将《国际歌》译成俄文的俄国社会民主工党(布尔什维克)党员柯茨,只选了六段歌词中的一、二、六3节,随后俄文版《国际歌》一直就只有三节歌词。

  早在20世纪之初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版。最早有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之在1920年10月翻译发表留下来的。但是以诗的形式出现,没有附曲,不适合唱颂。

  瞿秋白在国内最早根据俄文的三节版将《国际歌》翻译成中文,1923年6月15日在《新青年》第一期发表。同年的暑假,在苏联莫斯科,萧三约陈乔年(陈独秀次子、革命烈士)一起把《国际歌》翻译成中文,萧三他们也是将三节版《国际歌》翻译成中文,因为萧三精通法语,他翻译的时候是根据歌词的原文法文并参考俄译而意译为中文的。这就是从第一次国内革命战争时期起在全国各地唱出的《国际歌》中译歌词,这个因此广为流传的中文译本(萧三版)的《国际歌》也只选用了三节歌词。1962年,中国音协和中央人民广播电台联合公布“由有关专家加以修改和订正”的新的《国际歌》中译本,基本就是萧三版中译本,就是至今全国唱的版本了。

附:《国际歌》法语原版

L'INTERNATIONALE

Version françaisestabilisée

Paroles d':Eugène POTTIER

Musique de:Pierre DEGEYTER

Couplet 1 :

Debout ! les damnés de la terre

Debout ! les forcats de la faim

La raison tonne en son cratère :

C'est l'éruption de la fin

Du passé faisons table rase

Foule esclave,debout ! debout !

Le monde va changer de base :

Nous ne sommes rien,soyons tout !

Refrain :(2 fois sur deux airs différents)

C'est la lutte finale

Groupons nous et demain

L'Internationale

Sera le genre humain.

Couplet 2 :

Il n'est pas de sauveurs suprêmes :

Ni Dieu,ni césar,ni tribun,

Producteurs,sauvons-nous nous-mêmes !

Décrétons le salut commun !

Pour que le voleur rende gorge,

Pour tirer l'esprit du cachot

Soufflons nous-mêmes notre forge,

Battons le fer tant qu'il est chaud !

Refrain

Couplet 3 :

L'Etat opprime et la loi triche ;

L'Impot saigne le malheureux ;

Nul devoir ne s'impose au riche ;

Le droit du pauvre est un mot creux.

C'est assez languir en tutelle,

L'égalité veut d'autres lois ;

< Pas de droits sans devoirs,dit-elle,

Egaux,pas de devoirs sans droits ! >

Refrain

Couplet 4 :

Hideux dans leur apothéose,

Les rois de la mine et du rail

Ont-ils jamais fait autre chose

Que dévaliser le travail

Dans les coffres-forts de la bande

Ce qu'il a créé s'est fondu.

En décrétant qu'on le lui rende

Le peuple ne veut que son du^.

Refrain

Couplet 5 :

Les Rois nous saoulaient de fumées.

Paix entre nous,guerre aux tyrans !

Appliquons la grève aux armées,

Crosse en l'air et rompons les rangs !

S'ils s'obstinent,ces cannibales,

A faire de nous des héros,

Ils sauront bientot que nos balles

Sont pour nos propres généraux.

Refrain

Couplet 6 :

Ouvriers,Paysans,nous sommes

Le grand parti des travailleurs ;

La terre n'appartient qu'aux hommes,

L'oisif[*] ira loger ailleurs.

Combien de nos chairs se repaissent !

Mais si les corbeaux,les vautours,

Un de ces matins disparaissent,

Le soleil brillera toujours !

Refrain

[*] :dans certaines versions on trouve "le riche" au lieu de "l'oisif"

《国际歌》中文版本

  萧三版

第一段:

起来,饥寒交迫的奴隶!

起来,全世界受苦的人!

满腔的热血已经沸腾,

要为真理而斗争!

旧世界打个落花流水,

奴隶们起来,起来!

不要说我们一无所有,

我们要做天下的主人!

第二段:

从来就没有什么救世主,

也不靠神仙皇帝!

要创造人类的幸福,

全靠我们自己!

我们要夺回劳动果实,

让思想冲破牢笼!

快把那炉火烧得通红,

趁热打铁才能成功!

第三段:

是谁创造了人类世界?

是我们劳动群众!

一切归劳动者所有,

哪能容得寄生虫?

最可恨那些毒蛇猛兽,

吃尽了我们的血肉!

一旦把它们消灭干净,

鲜红的太阳照遍全球!

副歌:

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

瞿秋白版

第一段

起来,受人污辱咒骂的!

起来,天下饥寒的奴隶!

满腔热血沸腾,

拼死一战决矣。

旧社会破坏得彻底,

新社会创造得光华。

莫道我们一钱不值,

从今要普有天下。

第二段

不论是英雄,

不论是天皇老帝,

谁也解放不得我们,

只靠我们自己。

要扫尽万重的压迫,

争取自己的权利。

趁这洪炉火热,

正好发愤锤砺。

第六段

只有伟大的劳动军,

只有我世界的劳工,

有这权利享用大地﹔

那里容得寄生虫!

霹雳声巨雷忽震,

残暴贼灭迹销声。

看!光华万丈,

照耀我红日一轮。

副歌:

这是我们的

最后决死争,

同英德纳雄纳尔

人类方重兴!

这是我们的

最后决死争,

同英德纳雄纳尔

人类方重兴!

绿原版

第一段:

起来,全世界的受苦人

起来,饥饿的囚犯们

这是最后的爆发

理性已从火山口发出轰鸣

把腐朽的一切扫除干净

奴隶们起来,起来

世界将从根本改变

我们一文不值

但要成为全才

第二段:

没有至高无上的救世主

没有神仙皇帝和护民官

生产者们,我们要自己救自己

要把公共福利实现

为了让盗贼吐出赃物

为了把精神从牢笼解脱

要打铁趁热

要煽旺我们的炉火

第四段:

那些矿山和铁道的大王们

骑在人头上令人心惊

除了劫掠劳动果实

他们可曾干过别的事情

众人创造的一切都落进了

这些家伙们坚固的保险箱

人们宣布归还他们的一切

只希望享有他们所应享

第五段:

大王们用梦想麻醉我们

对自己人讲和平,对暴君要作战

要在军队中间鼓动罢工

朝空中挥舞枪托,把队伍解散

如果他们,那些吃人野兽

坚持要我们去当兵

他们很快会明白我们的子弹

属于我们自己的将军

第六段:

工人们,农民们

我们是劳动者的伟大的党

地球只属于工农大众

游手好闲者快滚到一旁

我们多少血肉被吃掉

可是,如果这些大乌鸦,座山雕

有朝一日消灭干净

太阳将永远照耀!

副歌:

这是最后的斗争

团结起来到明天

英特纳雄耐尔将是全人类。

杨起版

第一段:

起来,地球上的受难者!

起来,饥肠辘辘的苦役!

公理像岩浆一样在火山口下滚动,

最后就要爆发喷涌。

让我们把过去一扫而净,

奴隶们,起来!起来!

世界的基础将要变更;

莫说我们现 在什么都不是,

我们要做到一切都行!

第二段:

世界上没有救世主,

上帝、凯撒和演说家都不是救星,

生产者们,我们要自己拯救自己!

我们要作出拯救大家的决定!

要迫使窃贼把侵吞的东西吐出来,

要把我们的思想从囚室里拉出来,

让我们鼓旺炉火,

趁热打铁干起来!

第三段:

国家压迫,法律搞鬼,

倒霉蛋被迫上缴血汗税;

富人哪有义务可言,

穷人的权利只是空谈。

受监管没完没了,

实现平等需要制定新法规:

《不承担义务就不该有权利,

没有权利就不该把义务承担!》

第四段:

矿业大王和铁路大王们,

他们不可一世的嘴脸是多么丑恶,

他们除了把劳动人民洗劫一空,

还干过别的什么勾当?

劳动者所创造的,

都流进了这帮家伙的保险箱。

人民决意让他们归还财富,

这只是求个理所应当。

第五段:

给这些大王们干活,我们烟尘满面,

劳动者之间要祥和,我们只向暴君开战!

让我们规劝军队也发起罢工,

劝他们把枪托倒挂,把队伍解散!

若是这些吃人的野兽,

一定要把迫使我们牺牲当英雄,

他们很快就会看到,

我们的子弹将射向将军的前胸!

第六段:

工人们,农民们,

我们是劳动者的大党;

大地只属于在大地上劳动的人,

让有闲者滚去别的地方。

贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉!

有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时,

太阳将永放光芒!

副歌:(重复两遍)

这是最后的斗争,

只要我们集结起来,

国际工协的理想,

明天就会扩展到全人类。

(0)

相关推荐