赛珍珠翻译的《水浒传》,那些彩色插图真是太赞了!
大约在1886年左右,一个名叫赛兆祥的美国传教士把家安顿在镇江。
迁居镇江的原因,是因为赛兆祥的妻子凯丽觉得镇江是一座宜居城市,她读过《马可波罗游记》,对书里的镇江很向往,一直认为这是一个非常美丽的城市,还有许多著名的庙宇和宝塔;并且这座港口城市的商业非常发达,也没有之前居住的沿海城市那样潮湿和闷热。
没过几年,她们的孩子赛珍珠、格蕾丝也来到登云山上,她们住在一座小茅屋里,然后雇了当地几个仆人。
赛兆祥和凯丽对中国人很和善,仆人们都是朴实的老百姓,看到家里粉雕玉琢的赛珍珠像个洋娃娃一样,几乎溺爱得不得了,最喜欢逗她说话。
没过几年,这个美国小洋妞就学了一口地道的镇江话,一张嘴就是“我要吃黑桥的烧饼。”
幼年赛珍珠(左一)、父亲赛兆祥、妹妹格蕾丝、母亲卡洛琳和保姆王妈妈。
稍稍大了一些,她就跟着家里园丁老刘,到附近打草场听“说淮书”,“淮海锣鼓”里最精彩的是说“水浒108将”、封神演义……,赛珍珠听得眉飞色舞。
再大一点,她就能经常下山到山巷书场去听说书了,有时没有座位,她倚在板壁上也能听一个时辰,常常忘了回家吃饭。
当时还是晚清社会,流行的正规文体是文言文,为了让赛珍珠阅读上没有障碍,家里请了一位孔先生学习儒家经典。
读了两年书,赛珍珠也能捧一本传统古籍看得津津有味了。
她还是那么喜欢“水浒好汉108将”的故事,她说,“我觉得这是人类有史以来最伟大的历史作品之一……他们(这些角色)仿佛是真正存在的主人公,鲜活得令人难以置信。”
成为一名女文青之后,她决定把这本讲好汉故事的书翻译成英文版,在一位70余岁老夫子赵雅南的帮助下,她把71回的《水浒传》译本完成了,书名定为《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》。
中国话的意思就是:“四海之内皆兄弟——猎豹的血。”
这本讲述“正义强盗”精神的书,在美国很畅销,一下子就登了上美国权威的“每月图书俱乐部”的排行榜。
上世纪30年代的美国,经历过一战,成了全球知名的暴发户,并且武德充沛,自然很喜欢这样一本反腐败抗争充满暴力美学的小说。
有的西方读者甚至觉得原作者施耐庵,简直就是中国版的荷马,说“想不到中国也有《伊利亚特》和《奥德赛》那样的作品。”
这本书的插图,是墨西哥裔美国漫画家珂弗罗皮斯(Miguel Covarrubias1904-1957)为画的。
这些彩色插图,让读者们惊艳不已。
· 墨西哥漫画家珂弗罗皮斯(Miguel Covarrubias,1904-1957)·
· 赛珍珠译《水浒传》·
01
珂弗罗皮斯在当时的美国小有名气,作品也颇有影响力,是《纽约客》等杂志的首席漫画家。
他读了好几遍赛氏的《水浒传》,又找了很多中国风格的资料,画出来的插图,“小处严谨,大处夸张”,特别有中国味道。
· 梁山泊 ·
1904年,米格尔·珂佛罗皮斯出生在墨西哥城,父亲是当地知名的土木工程师。19岁,珂佛罗皮斯移居美国纽约。在艺术界人士的推荐下,珂佛罗皮斯开始为一些品牌杂志做插图设计。
他没有受到过太多正式的艺术训练,全靠天分和勤奋,他的涉猎范围也很广:包括绘画、版画、装饰、剧场设计。但让他声名远扬的还是为《名利场》所做的漫画系列。
上世纪30年代,他来过中国两次,影响了张光宇、张正宇兄弟、叶浅予、丁聪、胡考等一大批中国画家。
回国后,他遇到了赛珍珠。
赛珍珠这时已经成为家喻户晓的诺贝尔奖获得者和“中国专家”,她翻译的《水浒传》距离首版发行也已经近10年,赛珍珠认为《水浒传》是一部伟大历史著作,当然她翻译的这版也很伟大,当然要找一个出色的画家,为这版书画好插图。
珂佛罗皮斯表示希望为《水浒传》作画,赛珍珠特别高兴。
艺高人胆大的他,还提出了一个突破自我的要求:插画最后的效果不但要贴近本地人的画风,甚至 “就像他们(画中人)如果能使用画笔,所画出来似的。”
这个要求非常有难度,毕竟一个外国人,要研究出四百多年前中国人的风貌,可不是一件简单的事情。
于是,珂佛罗皮斯画了一版又一版,然后撕了一稿又一稿。
很快,珂佛罗皮斯和出版商签订的插图合同就到期了。
出版商乔治.梅西是个有耐心的人,为了给画家充足的创作空间,他对画家说:你加把劲,我等你!
于是一拖再拖,珂佛罗皮斯踏踏实实的又画了三年。
· 洪太尉误走妖魔 ·
在珂佛罗皮斯的“水浒世界”里,宋江长了一副阴阳脸。
· 宋江 ·
· 宋江怒杀阎婆惜 ·
彪悍魁梧的卢俊义,一脸的忧愁。
· 卢俊义 ·
极有心机的吴用。
· 吴用 ·
神神秘秘的道长公孙胜。
· 入云龙公孙胜 ·
花和尚鲁智深。
· 鲁智深 ·
· 花和尚倒拔垂杨柳 ·
· 九纹龙史进 ·
· 林冲 ·
· 林教头刺配沧州道 ·
· 杨志 ·
· 赤发鬼醉卧灵官殿 ·
· 阮氏三雄 ·
· 朱仝 ·
· 景阳冈武松打虎 ·
· 武松 ·
· 武行者夜走蜈蚣岭 ·
· 霹雳火秦明 ·
· 花荣 ·
· 关胜 ·
· 一丈青 王英 ·
· 黑旋风斗浪里白条 ·
· 李逵 ·
· 宋公明遇九天玄女 ·
· 石秀 ·
· 王英 扈三娘 ·
· 董平 ·
02
在乔治.梅西几乎要抓狂的时候,珂佛罗皮斯花费了超出合同限制期限3年的时间,设计绘制这些插画。
画稿完工时,珂佛罗皮斯长舒了一口气。
他画这些插图的时候,头脑里“没有一条线条杂有一些名利的念头”,他觉得他就是水浒里的一个好汉。
拿到画稿的乔治.梅西,对作品非常满意,他在编辑手记里说到:
“在过去的几个星期里,几位纽约艺术界最著名的专家看了这些(《水浒传》的)插画。他们的意见,如果我能用一个词形容就是'伟大’。”
· 宋江攻打大名府 ·
· 急先锋东郭争功 ·
· 梁山好汉的武器 ·
当然,因为毕竟是外国人画的中国传统文化,还是有一些小瑕疵,比如石秀的衣服,就很像义和团战士,宋代的男子应该不是这样的服饰。
不过,这些插图不失为精品。
可以说,《水浒传》有很多英文版本,但比较起来,还是赛珍珠的最有影响力。
因为赛珍珠是以一个“中国人的本能”用“西方的方式”向世界介绍了《水浒传》;那么珂佛罗皮斯就是在旁观者的立场上,尽可能的揣摩和研究中国艺术家创作方式,从而创作出心中的梁山好汉形象。
其他版本的外文版水浒好汉,就有点古里古怪了。
比如1927年,德国柏林出版的西方最早的70回全书译本,名叫《强盗与士兵》,译者是爱因斯坦(不是科学家那个)。
在这个译本里,主人公是武松,融和了其他各位好汉的元素。
译者完全不懂中文,爱因斯坦为了翻译好《水浒传》,花巨款请了一位中国留学生给他讲故事,接连讲了三个月,然后再创作,书中的武松,便变成了一个莫名其妙的人物。例如,他把李逵的言行放在武松身上,于是戴宗施法捉弄的不是李逵而是武松!
德国人很喜欢水浒好汉,他们翻译的杨雄和潘巧云故事,译名是《圣洁的寺院》;翻译的武大郎和潘金莲故事,译名是《卖饼武大郎的不忠实妇人的故事》;智取生辰纲的故事,译名是《强盗们设计的圈套》。
法国人就更生猛了,法文版《水浒传》被译作《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》。
还有一些诸如《中国的勇士》、《沼泽地区的英雄们》、《鲁智深的故事》、《一个中国巨人历险记》……,都是欧美式的水浒题材,充分说明了老外们对108将的喜爱。
但四大名著的欧美译本中,发行量最大的,还是赛珍珠当年翻译的《四海之内皆兄弟》
看这些镇江记忆,却已淹没光阴里!
挖掘镇江的文化,让它成为镇江的名片,
请帮忙右下角点个在看,并给我个留言。
如感兴趣,关注一下“镇江风情”这个号哦。