康拉德·艾肯《鬼屋》

摄影: Paul Nash 

为《尘土之宅:一部交响乐》(The house of dust: A Symphony, 1920年) 第三部分的第三节。

康拉德·艾肯 (Conrad Aiken(1889-1973)

鬼屋 (HauntedChambers)

灯下的书页翻过,梦被遗忘;

音乐变调,你醒来,想起

您以往活过的幽深世界,来世的幽深世界

落叶上的叶,音乐上的音乐,

雨和悲伤和风和尘土和笑声的世界。

海伦来晚了,而米里亚姆来得太早;

约瑟夫死了,他的妻儿在挨饿;

艾琳嫁了并且很快会有一个孩子。

你昨晚梦见拉提琴的提琴蟹[1]。

它们奏一段嗡嗡响的旋律,你微微一笑。

明天——什么?昨天又如何?

穿越梦的无声迷宫你走过,

穿越许多扇门去到那一扇众门之门。

很快它开启时我们将听到一曲音乐:

或看到一具骷髅坠落。

我们与您同行。你领我们去往何处?

我们攀上高高悬灯下闷声的楼梯。

我们又再下行。我们摸索穿过晦暗的囚室。

你说:“这黑暗,在这里,会慢慢杀死我的——

它悄悄爬过来压在我身上……尽是铃声。

“这是我宁愿忘记的回想之事:

不管我走到哪,我落脚多轻,

这风一般的姿态都在用死亡威胁我。

“疲乏!”它说——伸出手指对着我;

触摸我的咽喉并阻止我的呼吸。

“我的扇子,我的珠宝,我丈夫的肖像,

被扯碎的给我女儿坟墓的证明——

这些不过是不朽时光里易朽的几秒钟。

它们掠过我,渐渐消失——像水滴一样。

它们不表示任何罪行。

“让我们回溯我们的脚步:我欺骗了你!

这里没有什么我不能坦率告诉你的——

没有一丝负疚,或不信任,或威胁。

梦——它们就是疯狂;凝望的眼睛——幻觉。

我们回去吧,听听音乐,然后遗忘。”


[1] Fiddler crabs,通常译为招潮蟹。

陈东飚 / 翻译及其他

frankcdb.wordpress.com

facebook.com/frankcdb1108

twitter.com/frankcdb1108

matters.news/@frankcdb

(0)

相关推荐