西尔维亚·普拉斯《拉撒路女士》
又到了标注时间的时间了。今天(我编辑这一期的时候)一个HK报业大亨被捕,于是盆友圈里就有了一系列拿百年前的报业说事的贴文,于是我就想到这些贴文(也就是今天墙内方寸间的报业)必将面临的命运,于是就写了几句感想发在盆友圈里:
冲塔文字已从未来删除,公共空间(还有么?)莫谈锅事,HK和我们仍在大清,奴隶起来翻个筋斗再跪——时间机器发明70年,历史可以加速来回。
也许每个人(甚至一个公众号)都会有一种自杀冲动吧,就像下面这首写于1962年10月,收入《爱丽尔》(Ariel,1965年)的诗,真正的结尾是作者的死。
西尔维亚·普拉斯 (Sylvia Plath, 1932-1963)
拉撒路[1]女士 (Lady Lazarus)
我又做了这事。
每十年里有一年
我设法办到——
类似一个行走的奇迹,我的皮肤
亮如一面纳粹灯罩,
我的右脚
一个纸镇,
我的脸是一片无特征的,精细的
犹太亚麻布。
剥下餐巾
哦我的敌人。
我吓人么?——[1]
鼻子,眼窝,全副牙齿?
酸臭的气息
将于一天后消失。
很快,很快那堆
被墓穴吞食的肉会
好好的在我身上
而我会是一个微笑的女人。
我才三十岁。
像猫一样我有九回可死。
这是第三回。
真是垃圾
每过十年就要消灭。
怎样的百万丝缕。
嚼花生的人群
拥进来看
他们解开我的手脚
大型脱衣秀。
先生们,女士们
这些是我的手
我的膝盖。
我或许是皮包骨,[2]
不过,我还是同一个,并无二致的女人。
第一回发生时我十岁。
那是个意外。
第二回我有意
让它持续到底完全不想回来。
我打着颤关闭
如一只海贝。
他们不得不连呼带喊
把虫子从我身上摘走像粘性的珍珠。
死去
是一门艺术,就像别的一切。
我对这事出奇地擅长。
我把这事做出地狱的感觉。
我把这事做出真实感。
我猜你可以说我有一份感召。
足够容易在一个单间做这事。
足够容易做这事而呆着不动。
是那戏剧性的
回返在光天化日里
归于同一地,同一张脸,同一声粗野
愉快的大吼:
“一个奇迹!”
将我击倒。
有一笔收费
可看我的疤痕,有一笔收费
可听我的心跳——
真行得通。
有一笔收费,一笔极大的收费
可换一个字或一记触摸
或一点点血
或是我的一根头发或我的衣服。
所以,所以,Herr[3]Doktor[4]。
所以,Herr敌人。
我是你的杰作
我是你的珍宝,
纯金的婴儿
融化为一声尖叫。
我翻转与燃烧。
别认为我低估您的深切关照。
灰烬,灰烬——
你又戳又搅。
肉,骨头,那里什么都没有——
一块肥皂,
一枚结婚戒指,
一团黄金填料。
Herr上帝,Herr路西法[5]
提防
提防。
出于灰烬
我披红发而起
我吞食男人如空气。
[1] 1962年10月普拉斯在伦敦为BBC录制此诗时,此节后另有一节为“是的,是的Herr教授 / 是我。/ 你能否认么”。
[2] 1962年10月普拉斯在伦敦为BBC录制此诗时,此行为“我或许是皮包骨,我或许是日本人”。
[3] 德语:“……先生,长官”。
[4] 德语:“医生”。
[5] Lucifer,因领导众天使造反而被逐出天堂的大天使,即撒旦。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb