试译台湾校园歌曲《童年》
顾景林
大陆传唱的罗大佑创作的校园歌曲《童年》颇有童趣。一日偶发兴致,想查阅一下英译版,结果搜遍网络,只找到一个版本,与我们熟悉的版本内容迥异,不单单是唱童年,而是从童年一直唱到初恋,唱到做推销员,简直象是在用《童年》的调子唱“我的前半生”,故觉得有必要按照大陆流传的版本译一个英文版,于是,自己动手试译了一稿,尚不完善,欢迎各位大咖指正。
My Childhood
Created by Luo Dayou
Translated by Gu Jinglin
On the banyans beside the pond, cicadae were singing and singing in the summer,
On the swing near the playingfield, only butterflies had alighted.
The teacher with chalk was still writing and writing on the blackboard.
Waiting for class to end,
Waiting for school to end,
Waiting for playing was my childhood.
Always until going to bed, I found only a little homework being finished.
Always until exam over, I realized the required lessons hardly being learned.
A bit of time, a bit of gold,
while a bit of gold can't buy a bit of time, my teacher said.
One day after another day,
One year after another year,
So ignorant was my childhood.
Nobody knew why the sun always falls behind the western mountains.
Nobody could tell me if there are immortals living in the mountains?
On many days, I was always, facing the sky, alone dazed,
Just so curious,
Just so fanciful,
Just so lonely was my childhood.
Under the sunshine, a dragonfly was flying over the green paddy field.
Watercolors and crayons couldn't draw the rainbow above head.
When should I have a grown face like a big child?
Longing for holiday,
Longing for next day,
Longing for growth was my childhood.
One day after another day,
One year after another year,
Longing for growth was my childhood.
附:
内陆流传的罗大佑演唱原词
《童年》
池塘边的榕树上,
知鸟在声声叫着夏天。
操场边的秋千上,
只有蝴蝶停在上面。
黑板上老师的粉笔,
还在拼命吱吱嘎嘎写个不停。
等待着下课,
等待着放学,
等待着游戏的童年。
总是要等到睡觉前,
才知道功课只做了一点点。
总是要等到考试以后,
才知道该念的书都没有念。
一寸光阴一寸金,
老师说过寸金难买寸光阴。
一天又一天,
一年又一年,
迷迷糊糊的童年。
没有人知道为什么,
太阳总是下到山的那一边?
没有人能够告诉我,
山里面有没有住着神仙?
多少的日子里,
总是一个人面对着天空发呆。
就这么好奇,
就这么幻想,
这么孤单的童年。
阳光下蜻蜓飞过了,
一片片绿油油的稻田。
水彩蜡笔和万花筒,
画不出天边那一道彩虹。
什么时候才能象高年级的同学,
有张成熟与长大的脸?
盼望着假期,
盼望着明天,
盼望长大的童年。
一天又一天,
一年又一年,
盼望长大的童年。
试译初稿,欢迎指教!
(文中图片来自网络,特向作者致谢!)