外国爱情诗赏析《致奥莉加》〔俄〕 高尔基

〔俄〕 高尔基

夫人!

为了您的抚爱,您那温柔的目光,

机灵的魔术师甘愿做您的奴隶。

他巧妙地精通——

令人神往的艺术:

用些小玩意儿,

用赤手空拳,

制造小小的欢乐!

请收留这个快活的奴隶吧!

也可能从微小的欢乐中,

他会造出巨大的幸福,——

难道不是有人用物质的微粒

创造出了整个世界?

噢,是呀! 世界创造得并不愉快,

它装载的欢乐太少,太可怜!

但世界上毕竟还有许多有趣的东西,

比如,您的忠仆就是如此。

在世界上也有美好的东西,

这,我指的是您!

您!

但——不要吭声!

愚蠢笨拙的辞藻,

哪能同您的心灵相比?

您的心灵是这个花儿凋零的世间——

百花丛中最瑰丽的一朵。

(臧乐安 范信龙 井勤荪 译)

《致奥莉加》这首诗选自高尔基1922年写的自传体短篇小说《初恋》,是年轻的作家在热恋期间写给女主人公的一首情诗。高尔基写《初恋》时,已年愈五十。作家在这部作品中,以真挚浓郁的深情回忆了年轻时代与奥莉加·卡明斯卡娅的一段感情经历。作家与奥莉加从相识、相爱到结合、乃至最后分手,虽然只经历了一个短暂的过程,但却使作家终生难忘,以至于他在晚年忆起时,仍然是那样的动情。

《致奥莉加》不同于一般的情诗。在这首诗中,作家没有着力去表现热恋中青年男女花前月下、卿卿我我的场面,也没有把它单单作为一首言情说爱的诗来写,而是在抒发对恋人的炽热情感的同时,又表达了作家对现实社会生活的看法。可以说,这是一首能体现青年高尔基在思想和艺术上鲜明个性的情诗。

全诗共分三部分。首先,作家在诗中以幽默诙谐的语言,抒发了对恋人的一片真情:“夫人! /为了您的抚爱,您那温柔的目光,/机灵的魔术师甘愿做您的奴隶。”面对温柔可爱的恋人,作家把自己比作一个“魔术师”,愿意用自己聪明的头脑和灵巧的双手,“用些小玩意儿”,给恋人“制造小小的欢乐”,这既是作家对恋人真挚炽热的爱的表露,又反映出作家那善良、开朗和自信的性格特征。然而,作为一个富有社会责任感的作家,高尔基一直把歌颂美好事物,抨击社会丑恶当作自己的创作宗旨,他早年创作的许多作品,就是以这种鲜明的思想倾向轰动俄国文坛的。在这首爱情诗中,也同样融进了作家对现实社会生活的感受。在诗的第二部分,作家笔锋一转,以愤激的语言指出:“是呀! 世界创造得并不愉快,/它装载的欢乐太少,太可怜。”短短的一句,便形象地概括了沙皇统治下的俄国黑暗社会的现实,这也是作家对不公平的世界的强烈谴责与抨击。接着,在第三部分中,作家又以“花儿凋零的世间”喻指萧瑟、冷漠的世界,以瑰丽的花朵象征美好的心灵,在两相对照描写中,由衷地赞美他的恋人是那“百花丛中最瑰丽的一朵”,再一次流溢出作家对其恋人的那份真情。

幽默诙谐的语言风格是这首诗艺术上的一个突出特点。在诗中,作家把自己喻为一个“快活”、“机灵的魔术师”,愿在“欢乐太少”的世界里,用“小玩意儿”,“创造小小的欢乐”,并自信“也可能从微小的欢乐中,/他会造出巨大的幸福。”把自己对恋人的一片深情,对美与丑、善与恶的强烈爱憎以及对生活的积极乐观态度,尽寓幽默诙谐语调之中,使人不能不佩服作家的机智和巧妙。

(0)

相关推荐

  • 子衿—先秦

    青青的是你的衣领,悠悠的是我的思念.纵然我不曾去会你,难道你不把音信传? 原文:子衿 先秦:佚名 青青子衿,悠悠我心.纵我不往,子宁不嗣音? 青青子佩,悠悠我思.纵我不往,子宁不来? 挑兮达兮,在城阙 ...

  • 外国爱情诗赏析《给伊琳娜》〔俄—苏〕 日古林

    [俄-苏] 日古林 生命可贵,可又短暂, 宛如你的手,它温暖-- 啊,童年时代的梦幻, 仿佛生命不会有极限! -- 松树在林子里呜呜哭泣-- 由于我即将离开人世. 命运注定我们能活几年? 我和你把什么 ...

  • 外国爱情诗赏析《你等待着……》俄—苏〕 马尔科夫

    [俄-苏]马尔科夫 你等待着,总有一天他会光临, 你保藏着自己处女的花朵. 他却始终不曾来过, 难道你有什么过错. --时间流逝, 而你的幻想也已消失. 寒冷的秋季来临. 山梨树仍然没有结出硕果, 不 ...

  • 外国爱情诗赏析《在井边》俄〕 伊萨可夫斯基

    [俄-苏] 伊萨可夫斯基 年轻的边防战士 从边境上回来了. 他向着我走来, 请我提点水把他招待. 我把清凉的水提起, 立刻送到他的手里; 他水喝得不多, 眼睛却总是盯着我. 他开始说起话: 你生活得如 ...

  • 外国爱情诗赏析《墓志铭》〔俄〕 蒲宁

    [俄] 蒲宁 我死的时候还是个年轻姑娘. 他曾经对我说过,我长得很漂亮. 对于爱情,我有过痴心的幻想, 我短短的一生中怀着热烈的期望. 在一个四月的日子我离开了人世, 我顺从地.默默地玉殒香消-- 然 ...

  • 外国爱情诗赏析《淋雨》〔俄〕 迈科夫

    [俄] 迈科夫 你可记得:咱们没料到会打雷,会有雨, 可在离家很远的地方突然遇上倾盆大雨, 咱们急忙躲到一棵枝叶茂密的云杉树下-- 在那儿经历了无穷的快乐和恐惧! 雨丝透过阳光哗哗而下,站在云杉树下 ...

  • 外国爱情诗赏析《一朵花》〔俄〕 屠格涅夫

    [俄] 屠格涅夫 幽暗的灌木丛, 春天的嫩草中, 你偶然找见一朵朴素.寻常的花? (你是一个人,在异国之中.) 它等过你,在带露的草中,它独自盛开-- 并且,它纯洁的初馨,曾为你而珍重. 你折断它摇着 ...

  • 外国爱情诗赏析《致尼·霍》俄〕 屠格涅夫

    [俄] 屠格涅夫 睡去大地的上空, 浅白的云间飘游着月亮. 那神奇的月亮, 从高空摇荡着海浪. 我心灵的海, 也把你当成它的月亮; --它也在欢乐和痛苦中, 为你摇荡. 我的心灵充满郁郁爱情, 和依稀 ...

  • 外国爱情诗赏析《致凯恩》〔俄〕 普希金

    [俄] 普希金 我记得那美妙的一瞬, 在我的面前出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的天仙. 在那无望的忧愁的折磨中, 在那喧闹的浮华生活的困扰中, 我的耳边长久地响着你温柔的声音, 我还在 ...

  • 外国爱情诗赏析《啊,当清晨升起霞光》〔俄〕 高尔基

    [俄] 高尔基 啊,当清晨升起霞光, 在那伏尔加--母亲河上, 在那高高的山冈, 我送亲爱的丈夫出海, 为捕鱼他就要奔赴远方. 我擦干了心中的泪水, 默不作声地送他起航, 我没有倾吐温柔的话语, 只备 ...

  • 外国爱情诗赏析《清晨离别》英国: 勃朗宁

    [英国] 勃朗宁 绕过海岬大海扑面而来, 太阳在山边缘刚刚露脸: 一条笔直的金路在他面前, 而我需要一个男性的世界. (飞白 译) <清晨离别>最初发表在勃朗宁1845年出版的<戏剧 ...