侃哥的第 1467 次原创
大家可能还不知道,不安分的我又开了一个新的公众号,叫“侃外刊”:
熟悉我们的读者都知道,我们最近一直在搞外刊解读的直播,目的是带大家“深度学英语,外刊获新知”。而这个新的公众号“侃外刊”就是这个项目的配套公众号,每一篇文章都是我对某篇外刊文章的教学感受和整理出令我印象深刻的英语知识点。“侃英语”专注泛英语知识科普,而“侃外刊”专注世界著名外刊文章解说。在这个浮躁的时代,认真做内容的号不多,这两个“宝藏级”公众号值得被你关注和收藏。
上周我们讲了一篇外刊,介绍 Coco Chanel 创建香奈儿品牌中的传奇经历。其中提到了 Coco Chanel 发明著名的“五号香水”的一段经历,文章这么写的:“The blend subverted the notion of fragrances as a symbol of high social class, instead pushing the idea that women could be multiple things: natural and artificial, provocative and pure.”译:五号香水颠覆了“香水是上流社会的象征”的理念,而推动了这样的理念,即“女性可以是多元的”:可盐可甜,又纯又欲。1. blend: /blend/ n.混合物,其实香水就是一种混合物、合成物,这里结合上下文,the blend 指的就是“五号香水”。2. subvert: /səbˈvɜːrt/ vt.颠覆,相当于 overturn。3. notion:/ˈnəʊʃn/ n.观念、理念,相当于后文的 idea,作者这里也使用了“换词”的写作技巧。4. fragrance: /ˈfreɪɡrəns/ n. 香气,但经常引申为“香水”,即 perfume。5. multiple: /ˈmʌltɪpl/ adj.多重的、多元的、多样化的最后的四个形容词“natural and artificial, provocative and pure”是 Coco Chanel对女人“multiple”属性的进一步诠释,四个词很妙。natural 表示“天然的”;artificial 表示“人为的”,这两个词反映了女人既可以纯纯的,也可坏坏的。provocative 字面意思是“挑衅的”,但它还有一层含义为“撩人的”;pure 比较简单,即“清纯的”,所以这两个词反映了女人既可以撩人的,又可以是清纯的。natural 和 artificial 的尾韵;provocative 和 pure 的头韵。用中文网络热词来翻译,natural and artificial, provocative and pure 就是“可盐可甜,又纯又欲”。“盐”是帅酷霸气,“甜”是可爱软萌;而“纯”代表“清纯可爱”,“欲”代表性感撩人。所以一百年前 Coco Chanel 对女性的理解,竟然和目前最新潮的女性标准完全一致,可见她老人家的远见卓识。说到“五号香水”,昨晚逛街的时候正好逛到一家 Chanel 的门店,我随手拍了一张照片:诞生于1921年的“五号香水”,历经百年,魅力不减,依然是镇店之宝。这就是经典,一种可以抗衡时间的力量:Classic things stand the test of time.又想起玛丽莲·梦露为“五号香水”打 call 的那句名言,作为本文的结尾吧:1952年《生活》杂志采访梦露睡觉时穿什么,她回答说:“I only wear Chanel No. 5.”Hmm, Isn’t that provocative and pure?
PS:今天这篇不是软广告,我还没到接到这么大牌广告的资格...大家多支持,希望可以早日接到。