张靓颖去国外唱英文歌,为啥因为“Nice to meet you”闹了笑话?
有多少人被“I'm fine, thank you and you”这句坑了很多年?
你也许刚重新设置了自己的程序,听到“Thank you”不要说“I'm fine, thank you and you”。
但梨子今天要告诉你另一个扎心的事实:你可能也被“Me too”坑了很多年!
就连敢去国外唱英文歌炸场子的张靓颖也因为“Me too”在奥普拉的The Pprah Winfrey Show上闹过笑话。
当时张靓颖表演完后,Oprah连说好几个“wow”,《美国达人秀》评委Simon Cowell也起身鼓掌欢迎。
Simon Cowell握着张靓颖的手说了句“Nice to meet you”, 张靓颖回的就是“Me too”。
然后...现场观众瞬间爆发出笑声...
为什么回答“Me too”让人发笑?
别人对你说“Nice to meet you”,我们回复“我也是很高兴见到你”,“我也是”。
把我们带跑偏的正是中文的“我也是”,以为英文就是“Me too”。
但其实,英文的“Me too”是我赞同你表达的观点,比如说:
老外说“Nice to meet you”,我们回复Me too的意思变成了“我也很高兴见到我自己。”
所以回答“Me too”在逻辑上就不对,是一个自恋的错误呢。
现在问题来了,该怎么回答别人的“Nice to meet you”呢?
如果场合非常正式,就用整个句子: Nice to meet you too!
随意一点,可以说: You too! = Nice to meet you too!
所以你下次不要说me too, 而是You too!
“You too”在其他日常场景中也是非常惊艳的表达~
每天同事同学见面,互相虚假social的时候表达日常祝福的时候,也可以回复You too:
“You too”真的太好用了好吗~
【梨子叨叨】
今天的分享是19-10-8的旧文,感觉是时候让大家复习一下啦!(误,主要是因为梨子昨天头痛晕乎乎了一天,也是长在床上的一天...)
如果你离不开床/沙发等,可以说I'm glued to the bed. 就是被粘在床上啦。