一个人坐过一站,导致一车人没有了下一站!看看朝日新闻是如何报道「重庆公交车坠江事件」
小轿车和公交车相撞动画
备受关注的“重庆万州公交车坠江”事件终于尘埃落定:由于女乘客与司机互殴,导致车辆失控。网友说:一个人坐过一站,导致一车人没有了下一站!
中国(ちゅうごく)バス(ばす)転落(てんらく)、原因(げんいん)は運転手(うんてんしゅ)と乗客(じょうきゃく)のけんか 幼児(ようじ)も犠牲ぎせい)
大家可以看到日本朝日新闻的新闻标题没有任何夸张的色彩,直接说出了公交车坠江事件的原因,事件后果则提到幼儿,用了「犠牲」这个词。
日语中对犠牲的解释是「自分の意志によらず戦争・天災・事故の巻きぞえなどで生命を失ったり傷ついたりすること」。就是说不随自己的意志,因为被卷入战争,天灾,事故而失去了生命的意思。
中国(ちゅうごく)・重慶市(じゅうけいし)で10月下旬(がつげじゅん)、路線(ろせん)バス(ばす)が長江(ちょうこう)にかかる橋(はし)から転落(てんらく)し、13人(にん)が死亡(しぼう)したのは、運転手(うんてんしゅ)と乗客(じょうきゃく)の女性(じょせい)のけんかが原因(げんいん)だったことが2日明(あき)らかになった。警察(けいさつ)がバス(ばす)を水中(すいちゅう)から引(ひ)き揚(あ)げ、車載(しゃさい)カメラ(かめら)の映像(えいぞう)を復元(ふくげん)し、事故直前(じこちょくぜん)の車内(しゃない)の様子(ようす)が分(わ)かった。
坠江这里用了「転落」这一个词,転落就是掉落的意思。一共死了13人。事故发生的原因是驾驶员和女性乘客吵架。事故发生在10月28日,事故查明是在11月2日,所以这里用了「明らかになった」。
明らか[あきらか] [akiraka] ②【形容动词/ナ形容词】表示清楚;没有疑问。
警方把事故公交车打捞上来后,复原了车载映像后才搞清了事故发生前的情况。这里用到了「直前」这个词。直前[ちょくぜん] [chokuzenn] ◎【名词・副词】,表示即将……之前,眼看就要……的时候。
黑匣子终于还了轿车女司机一个清白。网友才明白原来那个被网友和媒体喷了的女司机,也是这次事故的受害者。
事故(じこ)は10月(がつ)28日午前(にちごぜん)10時(じ)8分(ふん)(日本時間同(にっぽんじかんどう)11時(じ)8分(ふん))に発生(はっせい)。中国国営中央(ちゅうごくこくえいちゅうおう)テレビ(てれび)などによると、降車場所(こうしゃばしょ)を乗(の)り過(す)ごした女性(じょせい)がバス(ばす)を止(と)めて路上(ろじょう)で下車(げしゃ)させるよう運転手(うんてんしゅ)に要求(ようきゅう)。バス(ばす)停以外(ていいがい)では下車(げしゃ)できないとし、走行(そうこう)を続(つづ)ける運転手(うんてんしゅ)と口論(こうろん)になった。
事故发生在10月28日下午10点08分。据中国中央电视台报道:坐过下车点的女乘客要求驾驶员停车在路上下车。但是驾驶员说停车点以外不能下车就继续驾驶,这样两人就发生了口角。这里用了「乗のり過すごす」,表示坐过站。用了「口論」[こうろん [kouronn] ①或◎,表示口角,争吵,争论。
復元(ふくげん)された車載(しゃさい)カメラ(かめら)の映像(えいぞう)では、運転席(うんてんせき)の隣(となり)に立(た)った女性(じょせい)が携帯電話(けいたいでんわ)で運転手(うんてんしゅ)の頭(あたま)を殴(なぐ)り、運転手(うんてんしゅ)もハンドル(はんどる)から片手(かたて)を離(はな)し女性(じょせい)をたたいて応戦(おうせん)。ハンドル(はんどる)制御(せいぎょ)ができなくなり、車内(しゃない)に悲鳴(ひめい)が上(あ)がる中(なか)、バス(ばす)が対向車線(たいこうしゃせん)を横切(よこぎ)って橋(はし)の柵(さく)を破(やぶ)って落下(らっか)する様子(ようす)が映(うつ)っていた。当時(とうじ)、バス(ばす)は時速(じそく)51キロ(きろ)で走行(そうこう)していた。
根据车载映像显示:站在驾驶员席边上的这名女性乘客用手机打驾驶员的头部,驾驶员也单手还击女乘客。最后导致驾驶盘失去控制,车厢内一片悲鸣中公交车横转过来冲破护栏掉落江里。当时时速为51公里每小时。
这里用了「応戦」,这个词用在这里有很强的讽刺意味。车内一片悲鸣,但是好像也没有人出来阻止这名女乘客那样的举动。大家冷漠?大桥上这样开车有危险的意识难道车内的人都没有意识么?
バス(ばす)には運転手(うんてんしゅ)と女性(じょせい)を含(ふく)め15人(にん)が乗(の)っており、転落(てんらく)して長江(ちょうこう)に沈(しず)んだ。これまでに13人(にん)の死亡(しぼう)が確認(かくにん)され、残(のこ)る2人(にん)は行方不明(ゆくえふめい)になっている。中国(ちゅうごく)メディア(めでぃあ)によると、乗客(じょうきゃく)の中(なか)には1歳(さい)と3歳(さい)の子(こ)どももいた。母親(ははおや)と祖母(そぼ)も一緒(いっしょ)で、近(ちか)くのショッピングセンタ(しょっぴんぐせんた)ーに買(か)い物(もの)に行(い)く途中(とちゅう)だったという。
包含这名女乘客和驾驶员,一共15人掉落沉入长江。目前为止13人确认死亡,另外2人没有找到。其中有1岁和3岁的幼儿。孩子们和妈妈,奶奶一起去附近的购物中心途中就发生了如此的悲惨的事故。
中国(ちゅうごく)のネット(ねっと)上(じょう)では「悲惨(ひさん)な事故(じこ)の原因(げんいん)がこんなにささいな事(こと)だったとは」「巻(ま)き込(こ)まれた乗客(じょうきゃく)がかわいそうだ」など、驚(おどろ)きや怒(いか)りの声(こえ)が上がった。
中国网友闻知事故真相后一片震惊和愤怒:「悲惨事故的原因竟然是这样细小的事情」「被卷入的乘客好可怜」。这里用到「些細」、「かわいい」、「驚き」、「怒り」这四个关键的词。这时「かわいい」就不再是可爱了,而是可怜的意思了。
十五个鲜活的生命瞬间消逝。两个可怜的娃...
一个人坐过一站,导致一车人没有了下一站!
逝者安息!!!
小编整理译文