“问东问西”用英语怎么表达?千万别告诉我是“ask east and west”

今天分享最近积累的一些短语的翻译

都是属于那种乍一看中英文关系不大

但稍微想想就会觉得十分合理的词

boring writing 流水账

日常生活中的“流水账”和“账目”(account) 没有关系

它表示“写的东西没有中心,只是简单地记录过程”

boring writing直译为“无聊的文章”

可以用来表示“流水账”

Mike's diaries are just boring writing.

迈克的日记就是流水账。

A: Your diary is just boring writing. Rewrite it!

你的日记就是流水账。重写!

B: That's because my life is so boring.

那是因为我的生活很无聊啊。

ask all sorts of questions 问东问西

“问东问西”可不能直译为ask east and west

这个词表示“问各种问题”

所以用ask all sorts of questions最为贴切

I hate the people who like to ask all sorts of questions most.

我最讨厌爱问东问西的人。

A: Do you have any plans tonight?

你今天晚上有什么安排吗?

B: It's none of your business. Don't ask all sorts of questions.

这不关你事。别问东问西的。

如果对问东问西的人感到不耐烦

可以说:

It's none of your business.

这不关你的事。

by a landslide 一边倒

“一边倒”常用来形容选举中压倒性的胜利

landslide原意为“山崩”,by a landslide引申为“一边倒”

The Labor Party won the election by a landslide.

工党以一边倒的优势赢得了选举。

A: What's the result of the election?

选举的结果是什么?

B: Bob won by a landslide.

鲍勃以一边倒的优势获胜了。

表示“轻易获胜”的词还有walkover

主要指“在比赛中以绝对优势获胜”

The match was a walkover for the visiting team.

比赛中客队轻松获胜。

fortune-telling 算命

“算命”可不能直译为count life

它实际指的是“预测未来”

对应的英文是fortune-telling

其中fortune指“命运”,tell是“告诉”

告诉别人其命运如何就是“算命”

Jack makes his living by fortune-telling.

杰克靠算命为生。

A: I think I need a fortune-telling consultation.

我觉得我需要算算命。

B: No, life depends on yourself.

不,命运是取决于你自己的。

fortune-teller就是“算命师”

而“给某人算命”则可以表示为 tell one's fortune

weigh one's words 推敲

“推敲”并不是指真正的“推”(push)和“敲”(knock)

表示“斟酌字句,反复琢磨”

可以用weigh one's words表示

The professor said that we had to weigh our words when writing a theses.

教授说,写论文时,我们应该推敲用词。

A: Have you finished your paper?

你完成论文了吗?

B: Not yet. Some words still need to be weighed.

还没有。有些话还需要推敲。

除了weigh one's words之外

refine和polish也可以表达类似的意思

它们都经常用来指对文字的修改、润色

(0)

相关推荐