顾城诗歌《门前》英译

    门前

In Front of the Door

      by Gu Cheng

我多么希望,有一个门口

早晨,阳光照在草上

How dearly to have a door as I wish

Tender light of the morning wakes up the grass

我们站着

扶着自己的门扇

门很低,但太阳是明亮的

Still stand we

Upon the doorway

Low as is the door, but the sunshines brightly

草在结它的种子

风在摇它的叶子

我们站着,不说话

就十分美好

The grass is breeding its weeds

The wind is waving its leaves

We just stand, in silence

How beautiful everything is

有门,不用开开

是我们的,就十分美好

Closed or open, the door stands

In beauty, since it belongs to us

早晨,黑夜还要流浪

我们把六弦琴交给他

我们不走了

我们需要土地

需要永不毁灭的土地

我们要乘着它

度过一生

In the morning, the dark night is still in exile

We give him the guitar

We stop travelling

We need a land

An indestructible land

To carry our life

And bury our soul

土地是粗糙的,有时狭隘

然而,它有历史

有一份天空,一份月亮

一份露水和早晨

The land is rough, sometimes narrow

But it has a history

A sky, a moon

A dewdrop as well as a morning

我们爱土地

我们站着

用木鞋挖着泥土

门也晒热了

我们轻轻靠着,十分美好

We love this land

We stand

Digging the soil with our sabots

The door is warming up in the sun

We lie on each other, everything is fine

墙后的草

不会再长大了

它只用指尖,触了触阳光

The grass hidden beside the wall

Will grow up no more

It touched the sunlight with its fingertip

后记:今天下午整理书籍,看到弟弟的女朋友送给弟弟的书。之前弟弟在北京和我住在一起,他去西安的时候,这本书忘记带走。顾城是我很喜欢的一位诗人,于是试着将大家耳熟能详的《门前》翻译成了英文。水平有限,多多指教!

(0)

相关推荐