2021年关税调整方案评析(修改条文 上篇)
近期,线下线上都有不少粉丝要求本号出一篇针对2021年关税调整方案的解读,奈何自己向来无感于“调高调低都有道理”的税率变化,于是只能打个折扣,姑且对此次税目调整的部分做一些非官方的评论。关于篇目,虽然《进出口税则税目调整表》的备注存在“新增子目”“删除子目”和“修改条文”三类调整说明,但其本质其实只有新增子目和修改条文[包括因修改条文导致的子目调整,如因“松木”修改为“松木(松属)”而导致“落叶松”和“花旗松”子目位置的变化等]两类调整,故本号也将按“新增子目”和“修改条文”两个板块对2021年税则的税目调整展开一些个人的评析。
鲳鱼
涉及税号:0302.4910;0302.8930 ;0303.5910;0303.8930;0305.5410;0305.6930
修改内容:鲳鱼 → 鲳鱼(银鲳除外)
调整评析:可视作与新增子目“银鲳(鲳属)的联动。以品目03.02为例,鲳鱼通常指鲳科(Stromateidae)的鱼,但鲳科下的银鲳(鲳属)[silver pomfrets(Pampus spp.)]在子目0302.4其实是有具体列名的。换句话说,列于“其他”子目0302.8的鲳鱼的范围是需要剔除鲳属的鱼类的,故将0302.8930所列“鲳鱼”条文修改为“鲳鱼(鲳属除外)”,惠及对象仍是那些“列名至上”的越级归类爱好者。(注1:进出口税则税目调整表在此存在一处差错,即误将“其他”子目0302.8的条文替换成“列名”子目0302.7的条文写到了0302.8930前面,给人一种牛头不对马嘴的感觉,毕竟在罗非鱼、鲶鱼、鲤科鱼、鳗鱼、尼罗河鲈鱼及黑鱼的列名里是找不到鲳鱼的)
涉及税号:0303.3110
修改内容:格陵兰庸鲽鱼 → 马舌鲽(格陵兰庸鲽鱼)
调整评析:马舌鲽(Reinhardtius hippoglossoides)俗称格陵兰庸鲽鱼或格陵兰比目鱼(Greenland halibut),算是一项统一本国子目与二级子目译名的举措,
涉及税号:04.01;04.02;04.03
修改内容:奶油 → 稀奶油
调整评析:在汉语中,术语“奶油”具有多义性,既可理解成“稀奶油(cream)”,也可解读为“黄油(butter)”,故为免产生不必要的歧义,将有关条文中的“奶油”改为更为标准的译名“稀奶油”。
涉及税号:07.06;0706.1000
修改内容:萝卜 → 芜菁;小萝卜 → 萝卜
调整评析:turnip是指学名Brassica rapa的植物,即“芜菁”,radish是指学名Raphanus sativus的植物,即“萝卜”。在过去,turnip一直被错译为“萝卜”,而真正的“萝卜”只能译成“小萝卜”,如今终于得以平反。
涉及税号:0709.6000
修改内容:辣椒,包括甜椒 → 辣椒属及多香果属的果实
调整评析:子目0709.6的原文“Fruits of the genus Capsicum or of the genus Pimenta”直译过来就是“ 辣椒属及多香果属的果实”,很难想象当年的译者是如何做到将两个属的物种缩水翻译成为两个种的。一种可能是其受到品目注释第五款有关规定的影响,即认为“辣椒属及多香果属的果实”可以一并译作“辣椒”,但此处“辣椒”的原文其实是“pepper”,可泛指辣椒、甜椒、柿子椒等,范围远大于一般意义上的“辣椒”,况且“包括甜椒”又是从哪蹦出来的呢?
涉及税号:08.07;0807.2000
修改内容:木瓜 → 番木瓜
调整评析:平时吃的“丰胸木瓜”的标准名称其实是“番木瓜”,系番木瓜科番木瓜属的植物Carica papaya,真正的木瓜是蔷薇科木瓜属的植物Chaenomeles sinensis,外观似梨。品目08.07和子目0807.2000的相关原文为“papaws(papayas)”,显然指的是番木瓜。
涉及税号:0807.1910
修改内容:哈蜜瓜 → 哈密瓜
调整评析:修改别字。
涉及税号:08.09;0809.4000
修改内容:梅及李 → 李及黑刺李
调整评析:品目08.09和子目0809.4的有关原文为“plums and sloes”,plum是蔷薇科李属(genus Prunus)植物,sloe指蔷薇科李属下的黑刺李(Prunus spinosa),故“plums and sloes”译作“李及黑刺李”更为准确,而梅子一般是指蔷薇科杏属的果实。
涉及税号:0810.4000
修改内容:蔓越橘及越橘 → 蔓越橘、越橘及其他越橘属植物果实
调整评析:原文“Cranberries,bilberries and other fruits of genus Vaccinium”直译过来就是“蔓越橘、越橘及其他越橘属植物果实”。除蔓越橘(cranberry)和越橘(bilberry)外的其他越橘属植物果实主要包括蓝莓(blueberry)等。(注2:税则将“bilberry”译作“越橘”,税则注释将“bilberry”译作“乌饭树越橘”,而将“blueberry”译作“越橘”)
涉及税号:0902.30;0902.40
修改内容:半发酵茶 → 部分发酵茶
调整评析:“半发酵茶”有时会被视作“乌龙茶”的同义词,但显然“partly fermented tea”并不仅限于乌龙茶,所以干脆直译为“部分发酵茶”。
涉及税号:2844.40
修改内容:增加“;放射性残渣”
调整评析:原文有“radioactive residues”,又漏了。
涉及税号:2924.2100
修改内容:酰脲 → 烷基脲
调整评析:原文“ureine”应指“烷基脲”而不是“酰脲(ureide)”。有关烷基脲和酰脲的区别及翻译问题可详见本号2019年9月发表的《脲、烷基脲与酰脲的归类》和《烷基脲和酰脲的列目译文研究》两篇文章,应该算是最早公开提出这个翻译问题的存在了吧。嗯,功成不必在我。
涉及税号:33.06
修改内容:假牙模膏及粉 → 假牙稳固剂及粉
调整评析:品目33.06的第一部分商品为口腔及牙齿的卫生用品,包括假牙佩戴者使用的护理制剂,原译“假牙模膏”听上去反而像是某种义齿的模制材料,故“denture fixative pastes and powders”译为“假牙稳固剂及粉”更妥。
涉及税号:33.07;3307.3000
修改内容:沐浴用制剂 → 泡澡用制剂
调整评析:由于一般冲淋使用的沐浴露被作为洁肤用有机表面活性制剂归到了品目34.01,于是品目33.07所列的“bath preparations”就只能解读为“泡澡用制剂”了。
(未完待续)
文中部分图片来源网络
若涉嫌侵权请联系删除
·END·
一个研习商品归类的小世界
微信号:guilei_keke