聆听许渊冲先生的文化嘱托

来源:光明网-《光明日报》2021-06-18 03:39

  【文化评析】

  作者:刘文嘉

  人生百年,先生千古。6月17日,百岁翻译泰斗许渊冲逝世,网上网下共同悼念。关于他的公共记忆一幕幕闪回:

  89岁,他接受笔者的采访,面对“诗译英法唯一人”自评,他朗声一笑:“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。”

  93岁,获得国际译联“北极光”杰出文学翻译奖,他以一封优雅的英文信书面答谢。相比终身成就奖,他的豪情在未来:“我现在两个月能翻译一本,计划5年翻译完莎翁全集。”

  96岁,登上央视节目《朗读者》舞台,现场朗诵自己早年译作——林徽因的诗《别丢掉》。读着读着,泪盈于睫。镜头扫过台下,观众表情无不万分郑重。被震撼的记者在报章上写下了这样的题目——“许渊冲:以96岁的天真,阻挡了时间”……

  他是罕见的能在中、英、法韵文之间互译的翻译家,能将义理辞章尽量滴水不漏地放入另外一种文化语境,既工整押韵,又境界全出。他富有罕见的学术生命力,在紧要处能激扬万里,在逆境时也可丰沛绵长,到了耄耋之年仍然能高质量、高效率地推出译作。但他赢得人们真诚的敬意、成为年轻人的文化偶像,却不仅仅因为这些。这,又是因为什么呢?

  他勾勒了中国学人的形象。

  这100年历史,对许渊冲来讲,就是百岁记忆。他经历过民族亡国灭种的危机,更见证过中国由富而强的盛况;忧心中西文化隔阂带来的误解,更始终怀有中国文化生生不息的信念。想一想,百年人生有多少跌宕起伏、柳暗花明,但他所想所念,始终是“让中国文化成为世界主流”。在过去10多年中,笔者曾4次采访他,印象最深的就是,他讲话习惯以“我们中国人”开头,在他那里,“我”与“我们中国人”几乎是同一个主语。他性格中的疏狂来自豪情、天真源自纯粹,人们尊敬他,是敬仰中国学人的“家与国”。

  他留下了文化互鉴的启示。

  许渊冲经历的百年人生,从文化角度看,是中西文化碰撞、激荡、交流的一世纪,中国始终面对着古今相连、中西互鉴这一巨型文化命题,曾有西化之辩,也有科玄之争。翻译家是最为直接面对这一问题的群体。在这个过程中,包括许渊冲在内的中国学人最终走出了一条会通中西、守中化西之路,既秉持强烈文化自信,又能敞怀拥抱世界文明,把握着民族性与世界性的张力。在《论语》《诗经》《楚辞》等经典的英译本和法译本中,在《莎士比亚全集》等著作中译本中,中外读者共同感受到了中国学人的姿态:秉赤子之心、怀大同之望,立于中国的文化江河之上,前瞻“美美与共”的世界。

  今天,当我们秉持文化自信、倡导文明对话,并致力于使二者内化于现代化道路之时,致力于构建人类命运共同体之时,他穷毕生之力探索的翻译之路,别具启示意义。

  静水流深谓之“渊”,奔腾万里谓之“冲”。许渊冲离世,却在作品里留下了一种文化嘱托:万古江河,更待来者。

  《光明日报》( 2021年06月18日 02版)

[ 责编:徐皓 ]
(0)

相关推荐

  • 乔布斯励志语录,人生只有一次,我们要使它更有意义,该努力了

    stay hungry , stay foolish . 求知若饥,虚心若愚. You only live once. Make it count. 你只活一次.使它有意义. "Don't ...

  • “中国想象”在西方科幻世界的传播

    来源:中国社会科学网 纵观百年科幻发展史,科幻文学在中国的发展经历了从晚清时期对西方科幻文学的大规模译介与模仿,逐渐发展至当下中国原创科幻文学在西方广泛流传.影响倍增.这一历程反映了中西交流模式演进的 ...

  • 辜鸿铭对中国哲学经典的英译及其启示

    中国哲学文献历经数千年文化积淀,是中国人对自然界.人类社会和人的思维等领域系统性.深层次的认识,也是中国智慧与人类生存之道的书写呈现,承载了中国人的知识.价值和方法论,凝聚着人际共在与合作的哲学理性. ...

  • 适逢世界读书日读旧版“书话”有感

    时常在网上读到网友提出的"你最喜欢读哪些书"之类的问题,觉得挺不好回答,想来还不如提出"你经常阅读的是哪些书"容易写出答案. 说来笔者经常阅读的书,有一类就是旧 ...

  • 一百年来,这些大师作品中蕴藏了文化自信的密码

    中国画发源于中国,并在数千年发展历程中,成长为非常独立的艺术体系,在历史上一直未受其他域外文明的强势影响.直至近代,随着国运的衰落,西方文明的强势崛起,与中国的命运一样,中国画同样面临"三千 ...

  • 中西法文化比较研究的前提反思

    学界对"中西法文化比较研究"已有很多讨论,但这个主题中有几个关键词本身存在争议,如果没有明确界定,回答要么"千人一面",要么"一千个人眼中有一千个哈姆 ...

  • 被汉化的老外,被西化的豪宅?

    二十年前上大学那会,『地产营销人』学得是艺术设计专业,由于整天幻想成为大师,经常冥思苦想一个问题:怎么能做出具有独特中国风格的设计? 因此向一位美院教授请教这个问题,记得当时他的回答给人醍醐灌顶的感觉 ...

  • 素材│中考倒计时!作文冲刺必背范本

    楷 模 百岁许渊冲仍怀赤子心 许渊冲,著名翻译家.他将<论语><诗经><楚辞><西厢记>等翻译成英文.法文,他的中译英作品<楚辞>,被美国学 ...

  • 许钧 || 翻译是文化的建构性力量 ——《中华翻译研究文库》序

    <中华翻译研究文库>序 改革开放前后的一个时期,中国译界学人对翻译的思考大多基于对中国历史上出现的数次翻译高潮的考量与探讨.简言之,主要是对佛学译介.西学东渐与文学译介的主体.活动及结果的 ...

  • 钟再强|论赛珍珠英译《水浒传》的译者主体选择

    (图源:赛珍珠) [来源]<山东外语教学>2018年第6期 第103-109页 [中图分类号]H315.9 [作者机构]南通大学外国语学院 [作者简介]钟再强,博士.博士后,教授.硕士研究 ...