农村女孩拼命考上名校,后来却连生5娃,靠低保为生!是什么让她一步步滑向深渊?
“人大高材生”、“低保”、“生育机器”,这几个词看起来好像没有什么关系,但却描述的是同一个人——伍继红。她身上到底发生了什么呢?
音频打卡
1.
农村里的“金凤凰”
1994年,农村姑娘伍继红在全家的支持下以优秀的成绩考上了中国人民大学。当时人们都觉得她之后的人生就“稳”了,前途光明!
foster /ˈfɒs.tər/ v. 培养
be admitted into 考上了
admit /ədˈmɪt/ v. 允许…进入
steady /ˈstedi/ adj. 稳了
prospect /ˈprɒs.pekt/ n. 前途
They’re trying to foster an interest in reading in their child and wanted the child to be admitted into a great university.
他们正在培养孩子的阅读兴趣,并且希望孩子能够考上名校。
Everyone thought her prospect will be steady.
每个人都觉得她前途稳了。
2.
工作碰壁,灰心丧气
但是,伍继红的人生却从找工作开始步步“滑向”深渊:在北京两次考公失败让她心灰意冷;南下工作又屡次因跟同事的矛盾而辞职;随后,父亲的去世更给了她最沉重的打击。
slip to 滑向
abyss /əˈbɪs/ n. 深渊
civil servant 公务员
conflict /ˈkɒn.flɪkt/ n. 矛盾
blow /bləʊ/ n. 打击
After failing the interview of civil servant, her life slipped to the abyss.
面试公务员失败后,她的生活滑向了深渊。
The conflict with her colleagues makes it impossible for her to stay in this company.
和同事的矛盾让她无法继续呆在这家公司
The death of her family is a heavy blow to her.
家人的去世对她来说是个沉重打击。
3.
为逃避人生而出嫁
绝望的伍继红选择了回村嫁人,结果没几年对方就出轨了,还把她赶出了家门。于是她又嫁给了一个只想传宗接代的低保户,并一连生了5个孩子。
depressed /dɪˈprest/ adj. 灰心丧气
have an affair with sb. 出轨
carry on the family line 传宗接代
recipient of subsistence allowance 低保户
recipient /rɪˈsɪp.i.ənt/ n. 领取者
subsistence /səbˈsɪs.təns/ n. 生活
allowance /əˈlaʊ.əns/ n. 津贴
give birth to 生孩子
Knowing her husband had an affair with someone, she felt depressed.
得知她的丈夫出轨了,她感到灰心丧气。
Why she becomes a recipient of subsistence allowance?
她为什么会变成低保户?
In order to carry on the family line, she gave birth to 5 kids.
为了传宗接代,她生了5个小孩。
4.
永远不要放弃自己的人生
伍继红一直觉得自己的人生没得选,可其实每一步都是她自己的选择,没有忍耐工作的压力,便要忍耐生活的苦,以及看不到希望的未来。
endure /ɪnˈdʒʊər/ v. 忍耐
pressure /ˈpreʃə(r)/ n. 压力
If you can’t endure the pressure of work, then you will have to endure the bitterness of life.
如果你忍不了工作的压力,就要忍受生活的苦。
不过值得庆幸的是,她最终在校友的帮助下重拾信心,找到了一份力所能及的工作。
thankfully /ˈθæŋk.fəl.i/ adv. 值得庆幸的是
within one's power 力所能及的
Thankfully, she pulled herself up again, and found a job within her power.
值得庆幸的是,她振作了起来,并且找了份力所能及的工作。
❤小C寄语❤
人生的每一步都应该走得踏实而坚定!如果只会随波逐流,那么再高配的学历,也很容易过低配的人生。
/
☟ ☟ ☟ ☟ ☟