西南联大英文课:许渊冲、杨振宁、汪曾祺、何兆武上过的英文课

《三联生活周刊》曾经有一期封面故事,反馈特别热烈:

“南渡的星辰”

可能很多人一看到这个名字,就已经热血沸腾了,没错,这一期封面讲的就是西南联大的故事。

西南联大,是很多人心底的情怀。我们今天在书本里、课堂上所见所闻的那些优雅、渊博、有风骨的老前辈,很多都出自西南联大。

“所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也。

这句被无数人奉为圭臬的经典名言,就是西南联大的校长之一梅贻琦所说。

梅贻琦

这所在抗战时临时组建的大学,存在仅短短八年,却培养出了2位诺贝尔奖获得者、5位国家最高科学技术奖获得者、8位两弹一星元勋和100多位两院院士......创造了中国教育史上的一个奇迹。

上排左起:汪曾祺、杨振宁、邓稼先

下排左起:何兆武、王希季、许渊冲

很多人都在好奇,这样一所临时的大学,是怎么培养出这么多人才的呢?
答案也许能够在这本书里找到。

《大学一年级英文教本》(Freshman Readings in English),是当年联大全校通开课“大一英文”课的教材。

这本看似普通的英文课本,曾出现在杨振宁、许渊冲、汪曾祺、邓稼先的课桌上,钱锺书也用它作自己授课的教材。

书中收录的都是中外名家的经典文章,诸如赛珍珠、毛姆、林语堂、梭罗等,总计四十三篇。篇篇语言优美,充满了深邃的思想和丰富的审美体验。
只要读一读这本纯英文的教材,我们就能立刻感受到西南联大是一所什么样的大学。

联大八年来为国家培养了成千上万的人才,没有一个人不读《大一英文》,没有一个人完全不受英文读本影响,不受潜移默化作用的。

——西南联大学子、著名翻译家许渊冲先生

近年,中译出版社发掘出了这份知识宝藏,邀请多位教授一起将它翻译为英汉双语读本,重新取名《西南联大英文课》并出版。迄今,这本书累计发行了约20万册,其受欢迎程度可见一斑。

读者的热情评价

但是,也有很多读者反馈说,自学课文难度大,总有一些似懂非懂的地方,却苦于没有人答疑解惑,希望能对课文有更丰富、更深入、更有趣的解读。

为此,三联中读与中译出版社携手打造了这门《西南联大英文课》音频课程,随课附送一份价值180元的西南联大英文课知识礼盒,其中就有这本书的最新升级版,以飨读者

《西南联大英文课·像杨振宁、许渊冲那样学英语》

👆点击试听

八位名校英语教授

联手重现西南联大英文课

如今,即使是英语专业的学生,很多也没有读过《莎士比亚全集》,不熟悉西方哲学思想史,人文背景知识方面的缺失,限制了我们对这部教材的品读与理解。

为此,我们邀请了8位国内英文领域的知名教授,来系统讲解这部教材中的精选篇目。课程不单纯教你语言技巧,还会带你从人文的高度,深入理解这些名家名篇,解读东西方的文化内涵、历史和社会背景,再适当解析重点段落、语法。

譬如,在阅读诺贝尔文学奖获得者、美国作家赛珍珠的名篇《贫瘠的春天》时,如果读者不知道作者和文本背景,直接去读原文的话,就很难了解到这么一个有血有肉的赛珍珠,对文章的理解自然也会少了许多“味道”。

再来看我们的主讲人郭英剑教授是怎么介绍赛珍珠、怎么解读这篇佳作的:

赛珍珠

美国尼克松总统在悼词中称她是“一座沟通东西方文明的人桥,一位伟大的艺术家,一位敏感而富于同情心的人。”

在赛珍珠的创作中,她特别考虑如何在作品里保存汉语的原汁原味,而不是仅只顾及英语读者的感受。有一个例子是她曾经不顾出版商的强烈反对,坚持将“我的妈啊!”生硬地译为Oh,My Mother!还有,她特别习惯使用中国的人名,并且是按中国姓先名后的顺序使用,这不仅反映出她有优质的汉语语感,也反映出她对中国人的尊重(她原来也一直用《大地》主人公的名字Wang Lung做小说的名字)。

在解析重点段落时,主讲人更是把对英语的高超造诣和文章的情感融合在一起,中英文自由穿插,展现了真正意义上的精读水准:

故事开端,Liu, the farmer, sat at the door of his one-room house. 这就像一束灯光,直接打到主角老刘身上,瘦削的他坐在“自己只有一间房的门口”,his one-room house,一间屋子只有一个房间,老刘的家庭经济状况不言而喻。

在一次次地向命运低头后,农民老刘感到“helpless as a leaf tossed upon the flood”,他感觉自己像被抛入洪水中的叶子一样无助。此处的“toss”用词精准,用“toss”代替“fall”或者“drop”之类含有主动倾向的词语,用被动的形式更表现出饥荒年代里主人公飘摇无助、身不由己、难以主宰自己生活的感觉。

这种细腻的解读体验,绝不是自己“盲读”就能拥有的!

(0)

相关推荐

  • 这部电影集结中国最牛“90后”,他们都来自这所传奇大学

    当90多岁的翻译家杨苡老人,报出自己在西南联大的学号N2214的时候. 我们可想而知,即便80年岁月过去,这个传奇一般的高校在当年学子们心中的分量. 其实,能记得学号的,决不仅仅是杨苡一人. 在即将于 ...

  • 钱之俊:许渊冲回忆钱锺书

    许渊冲是钱锺书在西南联大时期的学生.钱锺书在联大待的时间不长,但是还是给一些学生留下了深刻印象,有的还保持了联系,比如许渊冲.许渊冲在几本书中或采访中都或多或少提及老师钱锺书,如<追忆逝水年华& ...

  • 跟着《西南联大英文课》,每天练习一句翻译

    跟着<西南联大英文课>,每日一句翻译练习.今天的练习来自Henry David Thoreau的<The Battle of the Red And the Black Ants&g ...

  • 一个叫许渊冲的普通大学生

    来源:中国青年报2021-06-23 10:29 <许渊冲:永远的西南联大>收录了许渊冲的20篇回忆散文,往事种种,同学少年.1938年,江西清江之滨的永泰镇,17岁的许渊冲中学毕业,要去 ...

  • 西南联大,一所伟大的大学

    西南联大,一所在语文课本中被多次提到的大学,它是杨振宁和汪曾祺的母校,也是中国历史上最伟大的大学.尽管这所大学仅仅存在了8年零11个月. 01 - 绝徼移栽桢干质 1937年,卢沟桥事变后,南开大学遭 ...

  • 许渊冲先生走了,网友纷纷用译文怀念他……

    我国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁. 许渊冲出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授.翻译家,毕生致力于中西文化互译工作.作为首获国际翻 ...

  • 译界泰斗!“诗意”一生,百岁“少年”

    许渊冲曾半开玩笑说,希望活到100岁,把莎翁的著作译完."我翻的比别人好,或者比自己好,这是乐趣."这情境让记者想起莎翁所言--人生的最后一幕是返回童年.而许渊冲从未丢掉他的童真. ...

  • “百岁少年”许渊冲,把中国语言之美坚持到底

    本文转载于: 语情局 2021年4月18日,许渊冲满100周岁.夜以继日,老人依旧坚守着择一事终一生的翻译事业. 迎接百岁的这一周,翻译家许渊冲异常忙碌: 周一,中译出版社的编辑们带着<西南联大 ...

  • 跟着《西南联大英文课》练习翻译,第二天

    今天翻译练习的原文来自<西南联大英文课>,Andre Maurois的<A Word To Youth>(<致青年>)这本书,原文如下: Adolescence i ...

  • 《九零后》,这部电影才像《觉醒年代》的续集

    1937年卢沟桥事变,抗日战争全面爆发,不到几个月,整个华北全面沦陷.山河破碎之际,清华.北大.南开这几所中国最优秀的大学,决定南迁. 最终在1938年,在中国西南边城昆明,诞生了一所特殊的大学,由国 ...