“拿钱来”不是 give the money,老外都这么说...
拿钱来是一个祈使句,语气比较生硬。一般是别人不愿意给钱的时候,我们才会说得这么直接。
常看美剧的人就会发现,fork over 在口语中出现得很频繁,意思就是拿出来。
我们叫别人给钱,就可以对他们说 fork it over.
因为 fork over 的意思是不情愿地给钱,因此我们不得不花的冤枉钱也可以说 fork over.
看完这两个例句,大家就清楚了。
Fork over forty dollars,
you are not allowed to put it on the cuff.
拿40美元来,
这里不允许赊账。
We have to fork over forty dollars
because of being late for work.
因为上班迟到了,
我们现在不得不付40元罚款。
cough up 不只是咳嗽
cough up 给钱吧;拿钱来
除了咳嗽,cough up 也有拿钱来的意思。和 fork over 一样,cough up 也要用在对方不情愿给钱的情况。
试想一下,如果我们问一个人要钱,他要像咳嗽那么用力,才能从嘴里吐出钱来,肯定是特别不情愿出钱了。
别人弄坏了你的东西不想赔偿,或者打算吃霸王餐,你就可以说 come on,cough up,意思就是快点拿钱来。
It is your turn to
take the check today. Cough up.
今天轮到你买单了。拿钱来。
红包拿来用英语怎么说?
give me the red envelope红包拿来
get/receive the red envelope收红包;拿红包
拜年的时候,小孩子都会向长辈讨要红包,但红包是 red bag.
这里说的红包一般是压岁钱,而压岁钱通常会装在一个红色的信封里,所以红包拿来就是 give me the red envelope.
当然红包也可以说 red packet,但是没有 red envelope 常用。
如果要翻译收红包,只需要把这个短语中的 give 换成 get 或 receive.
May you have a prosperous New Year!Give me a red envelope ,please.
恭喜发财,红包拿来。
blood money ≠血汗钱
blood money[ˈblʌd mʌni]n.
付给受害人家属的补偿金
付给杀手的酬金
付给告发杀人者的奖金
血汗钱里的血只是个比喻,而 blood money 里的血是客观存在的,通常和谋杀案有关。
blood money 有好几个意思,既是付给受害人家属的补偿金,也可以理解为付给杀手的酬金或告发凶手的人会得到的奖金。
血汗钱
hard-earned money/hard-earned cash
要流汗淌血才能赚到手的钱,肯定非常难挣了,所以血汗钱的正确说法是 hard-earned money.
She got a large sum of blood money
after the death of her husband.
她在丈夫去世后领到一笔不菲的补偿金。
◆◆
这些短语和句子你都理解对了吗?最后留给同学们一个小作业:
用 cough up 造一个句子
编辑 |Ivy