“三美论”:许渊冲先生译诗的原则

著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生于2021年6月17日在北京家中逝世,享年100岁。6月22日上午,许渊冲先生的遗体告别仪式在北京八宝山殡仪馆举行。
在去世前的头天晚上,许先生仍在坚持工作。这是他退休之后生活的常态,每天都对着台式电脑,从晚上十点工作到凌晨三四点。在耄耋之年,他定下“每天翻译1000字”的目标;93岁时,依然笔耕不辍,立下翻译莎士比亚全集的宏愿。从在西南联大求学,到百岁之年寿终正寝,许先生从事翻译将近80载,相当于大多数人一生的长度。
在参加《朗读者》节目时,许先生递给主持人董卿一张名片,上书“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。有人认为他个性太过张扬,在如此高龄依然锋芒毕露,而他却说自己是“实事求是”。
许先生的确有骄傲的资本,他把中国古诗词翻译成英文、法文,让西方读者也能领略中华古典文学之美;他提出韵体译诗的方法与理论,为翻译界后来者指明可供借鉴的方向。他在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,可谓著作等身。由于在翻译领域所做的突出贡献,许先生于2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,并在2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。
严复翻译《天演论》时,在书中“译例言”部分,谈到翻译的不易:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“信达雅”由此经常被拿来评判译文质量,成为很多人心中的三字箴言。美国“桂冠诗人”罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)曾说:“诗是翻译中失去的东西。”(Poetry is what gets lost in translation.)以此来形容译诗之难,诗歌是否可译的问题在翻译界也争论已久。许先生作为资深诗歌译者,知其难可为而为之,“带着脚镣跳舞”,在丰富的实践中找到了自己的答案。
他在《翻译的标准》一文中针对诗歌的美学特征提出诗歌的翻译标准:“至于诗歌,尤其是格律体的诗词,我提出过,要尽可能传达原诗的意美、音美、形美。”这就是许先生著名的“三美论”。“意美”,即充分顾全诗歌的内在美,呈现诗歌传达的意境;“音美”,即将诗歌翻译成韵体,呼应诗词的格律特点,使得音韵协调,富有节奏感和音乐感;“形美”则是指以呈现形式追求诗歌的外在美。“三美论”也在一定程度上体现许先生力求译文胜于原文的“野心”。
许先生以“三美论”作为指导诗歌翻译实践的原则,为读者贡献了很多脍炙人口的佳译。例如,他翻译的《江雪》一诗,可谓“意美”、“音美”、“形美”兼具。此类译例,不胜枚举。
江雪
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
然而,“一千个读者眼中就有一千个哈姆雷特”,译文之于读者,一样是众口难调。有人对许先生的译诗极致推崇,有人对此却感到不以为然,其中不乏来自翻译圈内的质疑声音。
质疑者倒并非凭空发声,自然有自己的道理。部分质疑者认为,中国诗词有其独特的特点,与英诗差异较大,且中国诗词注重意象,讲究“言有尽而意无穷”,而英诗并没有这样的传统,因而译文无法在西方读者心中产生共鸣,妄图将诗词翻译成英文,一定是一件费力不讨好的事。
也有质疑者认为许先生的中诗英译“英文不够好”,存在语法问题和中式表达,刻意拼凑韵律的痕迹较为明显,读起来反而显得有些生硬,顾音、形之美而失掉意境之美,得不偿失。
且不论部分读者言之有理,还是过于吹毛求疵,许先生殚精竭虑,大量翻译古诗词,并将其呈现给西方读者,在很大程度上促进了中华文化的传播,加深了西方民众对中国的了解,这一点毋庸置疑,甚至算得上是居功至伟。正如,翻译界流传着的一句话,“没有最好的译本,只有更好的译本”,我们既没必要神化许渊冲先生的译作,也不应过分贬低他的译诗成就,而是应当充分借鉴他的成果,接过他手中的译笔和文化传播大旗,继续斯人未竟的事业。
先生已逝,他学贯中西,一生痴迷翻译事业,“向黑夜借时间”的精神,同样像一束光照亮后来者的前行之路。
(0)

相关推荐

  • 永不熄灭的北极光 ——悼念许渊冲先生

    我有幸在许老晚年,与他有十多年交往的机缘.今年4月18日是许老100岁的生日,第二天去看望他.他看起来还很精神,仍在工作.不料一个多月后,听到他仙逝的噩耗,甚是意外.难过.记得最后一次和北京外国语大学 ...

  • 译诗的“三美”—许渊冲诗歌翻译艺术欣赏

    栏目文章:译诗的"三美"-许渊冲诗歌翻译艺术欣赏 本期文章作者:任诚刚 本期编辑:李晓爽 --------------------- 作者简介: 任诚刚(1958 - ),男, 广 ...

  • 翻译泰斗许渊冲携手大师级别团队,为孩子创作了一套古诗词读本

    "翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美",许渊冲常常这样说起,他赋予了翻译 更多的创造性,希望译文比原文好,更生动. 如果你对许渊冲老先生的名字还不熟悉,那提起<追忆似水 ...

  • 我读现代诗[附推荐书单](2)

    我读现代诗[附推荐书单](2) 二:外国  我的外国诗歌启蒙比较迟缓.上世纪八十年代正值我二十来岁,热血沸腾,又正是诗歌风行,我也跟读歌德.雨果.雪莱.拜伦等一批浪漫主义大诗人的诗歌,虽然自认为努力过 ...

  • 许渊冲先生贻笑大方的翻译举例(一)

    刘英凯 许渊冲先生汉诗英译中或者因为理解中的舛误,或者因为因韵害义,错误的翻译理念和实践处处可见,因此极大地误导了不谙诗词的国内读者和不理解汉语诗词妙处的外国读者. 而我们国内的读者因为许先生有了国内 ...

  • 很幸运,我做了许渊冲先生的最后一次采访

    6月2日上午,我与许渊冲先生合影(本文照片皆由王聃摄影) 许渊冲:一个纯粹的知识人 文|马国川 6月17日早晨,一代翻译大家许渊冲先生在熟睡中安然辞世.消息传来,社会各界纷纷哀悼.笔者尤感意外,因为就 ...

  • 许渊冲:我的一生就做一件事

    文学翻译是为全世界创造美,促进中国和世界互相理解,互相欣赏,双方互相支持,丰富世界的文化资源 文|<财经>记者 马国川 编辑|苏琦 著名翻译家许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100 ...

  • 仲维光:当代“中文诗歌”受到了谁的诅咒及败坏?

    仲维光:当代"中文诗歌"受到了谁的诅咒及败坏? --听"多么美好的世界"感思之二 1 我虽然能够阅读两门西文,德语和英文,但是我必须承认,我还没有到能够欣赏体会 ...

  • 陈婷婷:中国古典诗歌英译的探索者——宇文所安的诗歌译介路径与特质

    摘要:中国古典诗歌是中国文学中最具中国元素的形式,而中国古典诗歌外译又是中国文化走出去的重要组成部分.美国著名翻译家.汉学家宇文所安对中国古典诗歌在英语世界乃至全世界范围内的译介和传播做出了卓越的贡献 ...

  • 名家访谈 || 优秀的翻译来自丰富的实践——访中国资深翻译家郑克鲁教授

    本文原刊<东方翻译>2018年第1期 已获授权推送,特此致谢! 郑克鲁 郑克鲁教授是我国学界具有重要影响力的文学翻译家.文论家.文学史家及教材编写专家.时至今日,他的翻译作品总量已超过15 ...

  • 许渊冲“三美”论赏析《春晓》

    许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文化著作.接下来,小编给大家准备了许渊冲"三美"论赏析<春晓>,欢迎大家参考与借鉴. 许渊冲&quo ...