露易丝·格丽克|当一个人生命中有了秘密,这个人的眼泪永远无法解释

美国诗人露易丝·格丽克是二十一世纪第3位获诺奖的诗人,可见,人类一直在倡导对具有诗意生活方式的追求,以及诗歌对于当代人精神生活的意义重大。
或许你还不了解这位现已名噪全球的诗人,那就一起来读她的诗吧,一起走进格丽克创造的诗的世界。
(以下图片除了露易丝·格丽克的画像速写是想拙劣致敬下伟大的诗人以外,其他图片均来自网络,私人珍藏。诗评和鉴赏来自微信公众号@读首诗再睡觉。这些摄影、绘画作品是我对格丽克诗的理解,相信你也有自己的理解,让我们愉悦地畅游在格丽克为我们营造的美好精神世界里吧。😊)

忠诚的寓言
此刻,曦光里,在宫殿台阶上
国王恳求王后的宽恕。他并不是
表里不一;他已尽力
正好做到诚实;难道还有别的方式
诚实地面对自己吗?
王后
掩着脸,某种程度上
她由阴影支撑着。她哭泣
为她的过去;当一个人生命中有了秘密,
这个人的眼泪永远无法解释。
但国王仍然乐意承担
王后的悲痛:他的
宽大的心胸,
在痛苦中如在欢乐中。
你可知道
宽恕意味着什么?它意味着
这世界已经有罪,这世界
必须被宽恕——
格丽克的诗歌形容词很少,
动词的张力很强,
抒情主人公更为多变,
绝望感更为冷涩锋利,
借鉴传统的诗歌类型更多。

白百合
正如一个男人和一个女人
在两人间造一个花园,像
一床星斗,在此
他们留恋着这夏天的夜晚
而夜晚渐冷,
带着他们的恐惧:它
可能结束一切,它有能力
毁坏。一切,一切
都可能迷失,在香气中
细长的圆柱
正徒然地升起,而远处,
一片巨浪翻腾的罂粟之海——
嘘,亲爱的。我并不在乎
我活着还能回到多少个夏天:
这一个夏天我们已经进入了永恒。
我感到你的双手
将我埋葬,释放出它的辉煌。
像很多女性诗人一样,
格丽克常常会练习一种反常:
反驳一种思想、制造一种不可调和。

夏天
记得我们最初的那些幸福日子吧, 那时我们多么强壮,为激情而眩晕, 躺着,一整天,一整夜,在窄窄的床上, 吃在那儿,睡在那儿:是夏天, 似乎万物一瞬间 都已经成熟。天那么热,我们完全赤裸。 有时风儿吹过;一树柳枝轻拂窗口。 但我们还是有些迷失,你不觉得吗? 床像一张筏;我感到我们在漂流 远离我们的本性,向着我们一无所见的地方。 先是太阳,然后是月亮,以碎片的形式, 透过那棵柳树,闪耀。 每个人都能看到的事物。 然后那些圆圈结束了。慢慢地,夜变冷; 低垂的柳叶 变黄,飘落。而在我们每个人心中 生起深深的孤独,虽然我们从来不曾说起它, 说起遗憾的缺位。 我们又成了艺术家,我的丈夫。 我们能够继续旅程。
格丽克的语言非常明了,
非常接近口语和普通语法。
格丽克在节奏和短语上下了很多功夫,
使其独立、准确,并足够反应本质。
这些语言仿佛出自诗人的灵魂深处。

蚯蚓 凡人站在尘世之巅,拒绝 进入尘世:你告诉自己 你能深深明白 那冲突——它构成了你,但,面对死亡, 你将不会深深挖掘——如果觉察 那遗憾吞噬了你,你并非 妄想:不是所有的遗憾 从高向低下降,有些 会自己从尘世升起,持续 但缺乏强制。我们可能被劈分为二,但是你 在核心处已残缺不全,你的头脑 与你的感情脱离—— 压抑并不能不欺骗 我们这样的生物; 一旦你进入尘世,你将不会恐惧尘世; 一旦你居于你的恐惧, 死亡就仿佛是一张通道或隧道的网络,像 海绵或蜂巢,它,作为我们的一部分, 你可以自由地探索。也许 在这些旅行中你会发现 一个你不曾理解的整体——作为男人和女人 你从不曾自由地 在你身上登记任何 在你精神上留下印记的东西。
格丽克的诗歌最重要主题是死亡。
死亡遍布于诗句。
在对死亡的缅怀中,在对创伤的超越中,
我们见证了诗人对于生命的献礼。
在生与死、爱与性、存在与丧失中,
诗人找到了真实的、普世的诗歌。

预兆 我会骑马与你相会:梦 像生命之物在我四周聚集 而月亮在我右边 跟着我,燃烧。 我骑马回来:一切都已改变。 我恋爱的灵魂悲伤不已 而月亮在我左边 无望地跟着我。 我们诗人放任自己 沉迷于这些无休止的印象, 在沉默中,虚构着只是事件的预兆, 直到世界反映了灵魂深层的需要。
瑞典文学院向这位大西洋彼岸的作家致敬,称,
“她用无可辩驳的诗意嗓音,
以朴实的美感使个人的存在变得普遍。”

小编摘录诗人经典诗句
当一个人生命中有了秘密,
这个人的眼泪永远无法解释。
房间安静,这是说,房间安静,但相爱的人在呼吸。
同样的夜晚黑暗。夜晚黑暗,但群星闪烁。
小编点评:
作为一名曾经学英语语言文学学生,接受的是英国文学熏陶,小编认真过了一遍上面译作和
children begging for coins
I met my love under an orange tree
or was it an acacia tree
or was he not my love?
I read this, then I dreamed this:
can waking take back what happened to me?
Bells of San Miguel
ringing in the distance
his hair in the shadows blond-white
I dreamed this,
does that mean it didn't happen?
Does it have to happen in the world to be real?
I dreamed everything, the story
became my story:
he lay beside me,
my hand grazed the skin of his shoulder
Mid-day, then early evening:
in the distance, the sound of a train
But it was not the world:
in the world, a thing happens finally, absolutely,
the mind cannot reverse it.
Castile: nuns walking in pairs through the dark garden.
Outside the walls of the Holy Angels
children begging for coins
When I woke I was crying,
has that no reality?
I met my love under an orange tree:
I have forgotten
only the facts, not the inference—
there were children, somewhere, crying, begging for coins
I dreamed everything, I gave myself
completely and for all time
And the train returned us
first to Madrid
then to the Basque country
Anonymous submission.
感觉诗人的诗作似乎平淡无奇,看完没啥感觉,情感表达停留在非常浅薄层面。好比小编到一个米其林3星餐厅就餐,吃了被食评家打了很高分的头牌菜,但丝毫无色香味的味蕾撞击和五感愉悦。没有余秀华那种浓烈情感表达,好似川菜的麻辣过瘾;没有粤菜的幽雅回味,滋味长久;更没有泰戈尔诗歌的隽永内涵,触人深邃的灵性启迪........
总之,寡淡!
Dan,一名跨界热爱插画的原创作者,一名不爱露脸的才女,热烈欢迎各界甲方爸爸各种头像、各种海报、各种宣传图册插画、各种菜单设计约稿!
关注我们的人都是美好的!❤️