【美日清聴<成長>】鼠と牡牛
鼠と牡牛
鼠に噛まれた牡牛が、腹を立てて、鼠を捕まえようとしました。
しかし鼠は、牡牛の攻撃をうまく交わして、自分の穴へ逃げ込みました。
牡牛は、自慢の角で穴をほり返そうとしましたが、鼠の穴は思ったよりも深く、鼠を引きずり出す前に疲れてしまい、穴の前にしゃがみ込んで、グーグーと寝てしまいました。
それを知った鼠は、そっと穴から出てくると牡牛に忍び寄り、そしてもう一度噛み付いて、すばやく穴の中へ逃げ込みました。
牡牛はビックリして跳ね起きましたが、どうしてよいやら分からずに、モーモーと、なくばかりです。
すると、鼠が穴から頭を出して言いました。
「へへん。大きければよいとは限らないのさ。こと、いたずらにかけちゃ、小さい方がずーっと有利なのさ」
確かに、いたずらをする時は、目立つ大きな体よりも、小さい体のほうが有利です。
しかし、あまり調子にのっていると、そのうち痛い目に会いますよ。
腹(はら)を立てる:生气。
交(か)わす:,躲开,交叉。
ほり返(かえ)す:翻掘。
引(ひ)きずり出(だ)す:拖出来。
しゃがみ込(こ)む:蹲下。
忍(しの)び寄(よ)る:偷偷靠近。
すばやい:快速。
跳(は)ね起きる:一跃而起。
有利(ゆうり):有利。
調子(ちょうし)にのる:趁势。
老鼠和公牛
一头公牛被老鼠咬了一口,非常生气,想捉住老鼠。
可是,老鼠却灵活地躲避了公牛的进攻,逃回了自己的洞中。
公牛想用引以为荣的角去挖洞,可老鼠洞比想象的深得多,在揪出老鼠之前公牛已经筋疲力尽,蹲在洞口呼噜呼噜的睡着了。
老鼠知道了,悄悄地从洞里出来,偷偷地靠近公牛,又咬了它一口,赶紧逃回进洞里。
公牛吓得跳了起来,可是却无计可施,只气得哞哞叫。
于是,老鼠将头伸出洞说:
“嘿嘿!可不是什么时候都越大越好噢。恶作剧的话,小一点儿更有利。”
的确,在恶作剧的时候身体小一点儿比显眼的大块儿头更有利。
可是太得意忘形,不久就会遭殃。