威廉·布莱克《老虎》

收入《经验之诗》(Songs of Experience, 1794年),图为布莱克自作。
这首诗有那么多汉译,几乎每一个都有同一个优点,就是无论译者怎样营词造句,我们都能毫不费力地领略原诗的诗意,那诗意是无法阻挡的,或者说'Translation-proof'(我自组的词,即“不为翻译所伤害的”)。因此多一个(并没有更好的)版本又如何呢?我的目的也很简单,仅仅是想在自己能接受的程度上,尽可能对应原诗的词句而已。

威廉·布莱克 (William Blake, 1757-1827)

老虎 (The Tyger)

老虎老虎,煌煌燃烧,

在黑夜的森林里;

什么样不死的手眼,

方能构筑你可怕的匀称?

什么样遥远的深渊或天空

曾将你眼眸的火点燃?

乘什么翼翅他竟敢飞升?

什么手,竟敢攫住那火焰?

又是什么肩膊,与什么技艺,

方能搓拧你心脏的筯腱?

而当你的心开始搏动,

什么骇然之手?什么骇然之足?

是什么锤子?是什么锁链,

是什么熔炉盛过你的脑䯝?

是什么铁砧?什么骇然的掌握

竟敢紧抓住它致命的恐怖?

当群星投下它们的枪矛,

并用它们的泪打湿天堂,

他可曾见他的精工而微笑?

可曾是造羔羊的他造了你?

老虎老虎煌煌燃烧,

在黑夜的森林里:

什么样不死的手眼,

竟敢构筑你可怕的匀称?

陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb
(0)

相关推荐