插图:Raphael Lacoste 1971年出版的《荒原:一份原稿的复写与抄本,含艾兹拉·庞德的旁注》(The waste land: a facsimile and transcript of the original drafts, including the annotations of Ezra Pound)。美国诗人,批评家庞德(Ezra Pound,1885-1972)以专业的编辑术语,拉丁语及德语等添加大量批注,并将此诗从800行大幅删削至434行,此外庞德也以书信形式向艾略特提出各种建议。也有部分批注和誊写由艾略特的妻子薇薇安(Vivienne Haigh-Wood Eliot,1888-1947)完成。 <<<续长着皱巴巴的女性双乳的老头 | 艾略特《荒原》之三四,命亡于水腓尼基人腓力巴[1],死去两周,遗忘了鸥鸟之鸣,与深海的浪涛与所得与所失。一道海底的水流在低语中拾起他的骸骨。他一升一落便越过了他老年与青年的各个时段进入漩涡。异教徒或犹太人哦你这转动轮盘向风而望的人,想一想腓力巴,也曾英俊高大如你。[1] Phlebas,或源自拉丁语flebilis,意为“可悲可泣的”。陈东飚 / 翻译及其他frankcdb.wordpress.comfacebook.com/frankcdb1108twitter.com/frankcdb1108matters.news/@frankcdb